Примеры употребления "содействовал" в русском

<>
Предполагаемый кандидат на пост президента Франции Николя Саркози пожелал, чтобы ЕЦБ содействовал развитию экономического роста, а не только стабильности цен. Der potenzielle französische Präsidentschaftskandidat Nicolas Sarkozy will, dass die EZB das Wirtschaftswachstum fördert, nicht bloß die Preisstabilität.
Этот фактор не единственный, но рост цен на продовольствие содействовал тому, что от горстки активистов революционный порыв в 2011 году передался изрядной части населения Египта. Es ist zwar nicht der einzige Faktor, aber steigende Lebensmittelpreise haben 2011 dazu beigetragen, den revolutionären Eifer einer kleinen Gruppe von Aktivisten auf einen Großteil der ägyptischen Bevölkerung überspringen zu lassen.
Суд с международным участием в Ираке для осуждения преступлений против человечности внёс бы вклад в создание национальной системы правосудия, которая бы действительно принесла справедливость всем иракцам, и тем самым содействовал бы устремлениям Правящего совета Ирака в сторону демократии - устремлениям, которые сами по себе уже вселяют надежду. Ein internationalisierter Gerichtshof zur Verfolgung von Verbrechen gegen die Menschlichkeit würde zur Entwicklung eines nationalen Rechtssystems im Irak beitragen, das Gerechtigkeit für alle Iraker gewährleisten könnte und damit auch die ermutigenden Ansätze des irakischen Regierungsrates im Hinblick auf die Demokratisierung unterstützt.
Правительства во всем мире хотят содействовать предпринимательству. Regierungen auf der ganzen Welt wollen das Unternehmertum fördern.
по мере своего развития они будут содействовать преобразованию мировой экономики. es wird sich weiter entwickeln und dazu beitragen, die Weltwirtschaft zu verändern.
Мой посланник Александр Даунер содействует переговорам. Mein Sonderbeauftragter, Alexander Downer, unterstützt die Verhandlungen.
Если это произойдет, то программа МВФ может содействовать дальнейшим пакетам помощи со стороны Всемирного банка и других международных доноров. Falls es zu diesem Abschluss kommt, könnte das IWF-Programm weitere Hilfspakete von der Weltbank und anderen internationalen Kreditgebern ermöglichen.
Он единственный африканец, который содействует развитию энциклопедии. Er ist der einzige Afrikaner, der hierzu beiträgt.
Он содействует новаторству и ускоряет исследования и разработки. Er fördert Innovationen und stärkt Forschung und Entwicklung.
Проекту содействовали 7 599 человек, или уникальных IP адресов, за которыми могло быть и больше человек. Und es haben 7,599 Menschen zu dem Projekt beigetragen, oder waren einzelne IP Adressen - soviel dazu wie viele Menschen dazu beigetragen haben.
Это люди дома, люди, которые содействуют, такие как эти люди. Es sind die Menschen zu Hause, Menschen, die ihre Arbeit unterstützen, Menschen wie diese.
Вместо этого оно должно сосредоточиться на финансовой помощи, которая притупит разочарование египтян и будет способствовать созданию институтов, которые будут содействовать переходу к демократии. Sie sollte sich stattdessen auf finanzielle Unterstützung konzentrieren, die der Frustration der Ägypter die Spitze nimmt und die dazu beiträgt, die Institutionen aufzubauen, die einen Übergang zur Demokratie ermöglichen können.
И как они смогут начать содействовать восстановлению элементарной экономической жизни? Und wie können sie anfangen, zur Wiederbelebung des grundlegenden Wirtschaftslebens beizutragen?
Мы надеемся также содействовать созданию подобных рынков и в других странах. Wir hoffen, die Bildung entsprechender Märkte auch in anderen Ländern fördern zu können.
На протяжении всей истории научные прорывы содействовали бедным слоям общества, меняли общественное мнение по тем или иным вопросам, преодолевали утвердившиеся разногласия. In der Geschichte haben wissenschaftliche Durchbrüche dazu beigetragen, den Menschen neue Perspektiven zu eröffnen, die Armen aus der Armut zu befreien und Konflikte zu überwinden.
Более того, попытки США объединить африканские правительства против терроризма может просто содействовать авторитаризму. Darüber hinaus dürften Bemühungen der USA, afrikanische Regierungen gegen den Terrorismus zusammenzubringen, nur deren Autoritarismus unterstützt haben.
В конце концов, можно быть виновным в соучастии в преступлении, если не остановить его, имея возможность - и долг - сделать это, и посредством собственного бездействия содействовать созданию условий, позволяющих совершение этого преступления. Schließlich kann man sich der Mittäterschaft auch dadurch schuldig machen, indem man ein Verbrechen nicht verhindert, obwohl man dazu sowohl die Pflicht wie die Gelegenheit hat, und indem man durch seine Untätigkeit entscheidend zur Schaffung der Umstände beträgt, die das Verbrechen überhaupt erst ermöglichen.
В Ираке в 90-е годы миллионы детей страдали от многочисленных болезней, и огромное множество их умерло, потому что международные санкции содействовали разрушению экономики страны. Im Irak litten während der 1990er Jahre Millionen Kinder vielfältige Krankheiten und eine gewaltige Anzahl von ihnen starb, weil internationale Sanktionen dazu beitrugen, die Wirtschaft des Landes zu ruinieren.
Так каким же образом, кроме обычной риторики, правительства могут содействовать творчеству? Wie aber kann Kreativität von Seiten des Staates über bloße Rhetorik hinaus gefördert werden?
Мелкие фермеры могут содействовать продовольственной безопасности и экономическому росту на Гаити и в развивающихся странах всего мира так же, как во Вьетнаме. In Haiti und in anderen Entwicklungsländern der Welt können Kleinbauern genauso wie in Vietnam zu Nahrungsmittelsicherheit und Wirtschaftswachstum beitragen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!