Примеры употребления "собственном" в русском

<>
Просто Абдулла не хозяин в собственном доме. Einfach ausgedrückt ist Abdullah nicht der Herr im eigenen Haus.
нуждается ли еврозона в своем собственном бюджете? Braucht die Eurozone einen eigenen Haushalt?
Демократы сумели даже одолеть Республиканцев на их собственном поле. Die Demokraten haben es sogar geschafft, die Republikaner auf ihrem eigenen "Hoheitsgebiet" zu schlagen.
Более того, Германия все больше заинтересована в собственном политическом влиянии; Darüber hinaus ist Deutschland zunehmend daran interessiert, eigenen politischen Einfluss auszuüben;
На Татоэбе можно многое узнать о своём собственном родном языке. Bei Tatoeba kann man auch viel über die eigene Muttersprache lernen.
Способность хранить спокойствие, чтобы понять отклонения и неудачи в собственном сознании. Die Fähigkeit, die Ruhe zu besitzen, die Tendenzen und das Fehlverhalten im eigenen Kopf zu lesen.
Вторая история, о которой я хочу рассказать, началась в моем собственном доме. Die zweite Geschichte, die ich erzählen will, fängt im Grunde genommen in meinem eigenen Haus an.
Она всегда ела только то, что выросло в собственном дворе, помидоры, картофель, горошек. Sie hat immer nur das gegessen, was von ihrem eigenen Hof stammte, Tomaten, Kartoffeln, Erbsen.
"Кто не знает иностранных языков, тот ничего не знает и о своём собственном." "Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen."
Сталин часто жаловался на империализм, но он никогда не говорил о своем собственном империализме. Stalin beschwerte sich oft über den Imperialismus, doch er sprach nie über seinen eigenen Imperialismus.
Мир невозможен до тех пор, пока палестинское правительство не будет хозяином в собственном доме; Frieden ist außer Reichweite, solange die palästinensische Regierung nicht Herr im eigenen Haus ist;
Действительно, кроме обороны и иностранных дел, Гонконг должен был стать хозяином в своем собственном доме. Tatsächlich soll Hongkong, außer in der Außen- und Verteidigungspolitik, ganz Herr im eigenen Hause sein.
Том живет в двадцатичетырехэтажном многоквартирном крупнопанельном доме, а Мэри - в собственном кирпичном особняке с приусадебным участком. Tom wohnt in einem vierundzwanzigstöckigen Plattenbau, Maria hingegen im eigenen, in Ziegelbauweise errichteten Einfamilienhaus mit Gartengrundstück.
Я люблю Мэйнарда Сайпса, хотя он и пребывает в собственном мире, и, честное слово, он параноик. Und ich liebe Maynard Sipes, aber er lebt in seiner eigenen Welt, und, du meine Güte, er ist so paranoid.
Но ценою такой позиции является непоследовательность в ее собственном решительном противостоянии ассистированным самоубийствам и добровольной эвтаназии. Doch das tut sie zu dem Preis, ihren eigenen energischen Widerstand gegen Beihilfe zur Selbsttötung und freiwillige Euthanasie zusammenhanglos werden zu lassen.
Населению, сражающемуся с болезнями, недостает энергии, продуктивности или средств для того, чтобы позаботиться о своем собственном будущем. Der Bevölkerung, die mit Krankheiten zu kämpfen hat, mangelt es an Energie, Produktivität und Mitteln, in ihre eigene Zukunft zu investieren.
Мы опробовали эти растения в Дели, в нашем собственном здании 20-летней постройки, площадью в 4500 квадратных метров. Wir haben diese Pflanzen in unserem eigenen Gebäude in Delhi getestet, das etwa 4650 Quadratmeter groß und 20 Jahre alt ist.
Возможность поставить эти проблемы в рамки религиозных терминов оправдывает перспективу, которую они пытаются навязать, особенно в своем собственном обществе. Indem wir zulassen, dass sie diese Probleme in religiöse Begriffe fassen, legitimieren wir die Sichtweise, die sie besonders in ihren eigenen Gesellschaften versuchen durchzusetzen.
Я разрешаю им идти этим путём и на собственном опыте бескровно учиться, как не делать то, что они считают неправильным. Ich erlaube ihnen, dorthin zu gehen und, durch ihre eigene Erfahrung, auf unblutige Weise zu lernen wie man etwas, das man als falsch erachtet, nicht tut.
Но, с Ромни, который откровенно заявляет о своем собственном пользовании каймановскими банками, мы вряд ли увидим прогресс даже в этой области. Doch unter Romney, der keinerlei Anstalten macht, sich für seine eigene Nutzung der dortigen Banken zu entschuldigen, dürften wir selbst in diesem Punkt keine Fortschritte erleben.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!