Примеры употребления "складывается" в русском

<>
Для нас все складывается очень удачно. Die Dinge könnten nicht besser stehen.
С Китаем складывается совершенно другая картина. China präsentiert sich ganz anders.
Внешне казалось, что жизнь Джона складывается замечательно. Allem äußeren Anschein nach, hatte John alles Glück auf seiner Seite.
Такая же ситуация складывается с остальными реками в нашей стране. Die gleiche Situation bezieht sich auf andere Flüsse in unserem Land.
Все складывается пополам в Зеленой Системе, точно между 18 и 19. Es halbiert sich alles im Grünen System, direkt zwischen 18 und 19.
Однако, складывается впечатление, что основные центральные банки мира не замечают этого. Doch das scheint den wichtigsten Zentralbanken der Welt entgangen zu sein.
Конечно, в основном, мнение иностранцев о стране складывается из местных источников. Natürlich stammen die meisten fremden Ansichten über ein Land aus lokalen Quellen.
Урибе может быть и не заслуживает такой судьбы, но история порой складывается странным образом. Uribe mag ein solches Schicksal nicht verdient haben, doch die Geschichte nimmt manchmal einen seltsamen Gang.
Не складывается впечатления, что армия надежно контролируется обществом, и до сих пор гноитсяA рана жестокой чеченской войны. Das Militär befindet sich offenbar nicht verlässlich unter ziviler Kontrolle und der brutale Krieg in Tschetschenien schwelt.
Складывается впечатление, что правительство Мурси не смогло понять, что небольшого большинства на выборах недостаточно, особенно в настоящее время. Die Regierung Mursi schien unfähig, zu verstehen, dass ein knapper Wahlsieg nicht ausreicht - schon gar nicht heute.
В настоящее время складывается впечатление, что он хотел бы отказаться от своего обещания, но его сдерживают массовые протесты. Jetzt scheint es, als wolle er einen Rückzieher machen, doch hindern ihn massive Proteste daran.
Политики могут давать бесконечные обещания, но если бюджет не складывается, то политика - это не более чем пустые слова. Politiker können endlos Versprechungen machen, aber ohne das entsprechende Budget ist das nicht mehr als eine Politik der leeren Worte.
Фактически, постамериканский мир складывается на наших глазах, характеризуясь не новым международным порядком, а политической неопределенностью, нестабильностью и даже хаосом. Vor unseren Augen nimmt gegenwärtig eine postamerikanische Welt Gestalt an, die allerdings nicht durch eine neue Ordnung abgelöst wird, sondern vielmehr durch machtpolitische Ambivalenzen, Instabilität, ja Chaos gekennzeichnet ist.
Однако процентная ставка по долгосрочным займам в настоящее время немного увеличивается, и складывается впечатление, что Банк Японии находится в нерешительности. Doch nun, da die längerfristigen Zinssätze leicht steigen, scheint die BOJ zu bremsen.
Складывается впечатление, что в США и других странах ускорилось давно предсказанное исчезновение печатных новостей, которое достигло, своего рода, критической массы. In den Vereinigten Staaten und anderen Ländern hat man das Gefühl, dass sich der seit Langem vorhergesagte Zusammenbruch der Nachrichtenverlage beschleunigt und nun eine Art kritische Menge erreicht hat.
Как великолепный оригами - клетки развиваются со скоростью один миллион клеток в секунду на протяжении четырех недель - просто складывается сами в себя. Und wie dieses großartige Origami entwickeln sich Zellen, eine MIllion Zellen pro Sekunde bei vier Wochen, so dass es sich selbständig entfaltet.
Если нет, то у вас возникает "неверность себе" и "несоответствие вашим заявлениям о себе", что складывается в матрицу два-на-два. Wenn nicht, haben Sie "ist sich nicht selbst treu" und "ist nicht was es vorgibt zu sein", eben diese Matrix.
Именно поэтому в музее у нас часто складывается ощущение - давайте честно признаемся - что мы понятия не имеем, что они этим хотят сказать. Daher ist ein sehr verbreitetes Gefühl unter Museumsbesuchern - geben wir's doch zu - "Ich habe keine Ahnung, was das soll."
Нет, нет, не все так точно складывается в общую картинку, Но это не значит, что ничего не происходит на самом глубоком уровне. Nein, nicht alles passt so ordentlich in das Paradigma, aber das heißt nicht, dass nicht doch etwas auf den höchstmöglichen Ebenen vor sich geht.
И когда у такого студента как я складывается какое-то впечатление или понятие об этой молекуле, он пишет исследовательскую работу на эту тему. Und wenn ein Student wie ich eine Art Neigung dazu hat oder etwas über das Molekül herausfindet, schreibt er eine wissenschaftliche Arbeit über das Thema.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!