Примеры употребления "силам" в русском

<>
Это разделение позволит появиться в иранском обществе новым силам. Diese Spaltung macht es möglich, dass sich innerhalb der iranischen Gesellschaft neue Kräfte herausbilden.
Вместо того чтобы размышлять или разрабатывать новые границы, региональным и внешним силам надо сосредоточиться на сохранении целостности Сирии. Anstatt neue Grenzen zu planen oder zu entwerfen, müssen die regionalen und externen Mächte ihre Bemühungen darauf richten, Syrien zusammenzuhalten.
Наступление Кальдерона сделало его более популярным, но одновременно и привело к новой вспышке насилия, поскольку банды наркоторговцев не только оказали сопротивление правительственным силам, но и стали сводить счеты между собой. Calderóns Offensive steigerte seine Popularität, sie provozierte jedoch auch eine neue Zunahme der Gewalt, da die Drogenbanden nicht nur die Regierungskräfte bekämpften, sondern auch untereinander ihre Rechnungen beglichen.
Не оказав давление на суданского лидера Омара аль-Башира, чтобы позволить миротворческим силам ООН прекратить резню в Дарфуре, Китай вдруг обнаружил, что обещание гладких и безупречных Олимпийских игр может оказаться под угрозой. Nachdem es lange kaum etwas getan hatte, um den starken Mann des Landes, Omar al-Bashir, dazu zu bewegen, UN-Friedenstruppen ins Land zu lassen und so dem Morden in Darfur Einhalt zu gebieten, sah sich China plötzlich der Gefahr ausgesetzt, dass seine Olympiade hierdurch befleckt werden könnte.
Авиаудары теперь только ухудшат положение, подрывая легитимность членов Свободной сирийской армии и оказывая поддержку исламистским силам. Luftschläge würden die Lage nur weiter verschlimmern, indem sie die Legitimität der FSA vor Ort untergraben und den islamistischen Kräften helfen würden.
И в то время, как он с технической точки зрения был главнокомандующим палестинскими силами, этим силам не хватало силы воли, чтобы противостоять растущей власти Хамаса. Und während er theoretisch Oberbefehlshaber der palästinensischen Streitkräfte war, fehlte es diesen Streitkräften an Willen, der wachsenden Macht der Hamas Einhalt zu gebieten.
В связи с тем, что сопротивление врага оставалось незначительным, наступление продолжалось до тех пор, пока армия Тауншенда не столкнулась с равными по силам турецкими войсками, укрепленными на обоих берегах Тигра в Куте. Nachdem der Widerstand des Feindes gering blieb, ging der Vormarsch weiter bis Townshends Armee auf eine türkische Truppe gleicher Stärke traf, die sich bei Kut an beiden Ufern des Tigris verschanzt hatte.
При движении транспортных средств и прикладывании усилий, это помогает силам очень хорошо распределяться по дорожному покрытию. Wenn die Fahrzeuge sich darauf fortbewegen und Kräfte erzeugt werden, ermöglicht diese Schicht eine gute Kräfteverteilung im Straßenbelag.
Вместо этого, я и другие разработчики в Thinking Machines, создаём определённую идею и передаём её компьютерам, после этого компьютеры обрабатывают её на таком уровне и с такой скоростью, которая нам бы была не по силам. Was ich stattdessen mache, und was auch die Designer von Thinking Machines machen, ist, wir denken auf einer gewissen Abstraktionsebene, übergeben diese der Maschine und die Maschine macht daraus etwas, das unsere Fähigkeiten weit übersteigt, besser und schneller als wir es selber jemals machen könnten.
Пришло время занять принципиально новую и решительную позицию по отношению ко всем соперничающим политическим силам мусульманского мира. Es ist nun an der Zeit für einen neuen, kühnen Ansatz gegenüber allen miteinander im Wettstreit stehenden politischen Kräften in der muslimischen Welt.
Трудности Америки в Афганистане и серьезные проблемы, с которыми она сталкивается, пытаясь побудить правительство Пакистана к более решительной борьбе с талибами, как у себя дома, так и в Афганистане, дают возможность этим силам попытаться изменить динамику "Большой игры" в свою пользу. Amerikas Schwierigkeiten in Afghanistan und die ernsten Probleme, vor denen es dabei steht, die pakistanische Regierung zu einem robusteren Vorgehen gegen die Taliban zu bewegen - sowohl im eigenen Land wie in Afghanistan - bieten diesen Mächten Gelegenheit zu dem Versuch, die Dynamik des "großen Spiels" zu ihren Gunsten zu verändern.
Опыт Венесуэлы и Боливии указывает на то, что этот процесс приносит как радикальным, так и демократическим силам одни разочарования. Die Erfahrungen in Venezuela und Bolivien legen nahe, dass der Prozess sowohl für die radikalen wie für die demokratischen Kräfte nichts als Enttäuschung bringt.
В действительности, чрезмерное внимание к соперничеству различных религиозных групп в Сирии даёт внешним дестабилизирующим силам кислород, необходимый их поджигательской риторике. Tatsächlich versorgt die Fixierung auf Syriens innere Konflikte die Brandreden externer Kräfte mit dem nötigen Sauerstoff.
Он надеется, что через несколько месяцев сможет вывести американские войска на периферию Багдада и доверить обеспечение порядка в столице иракским силам. Odierno hofft, dass man die amerikanischen Truppen in ein paar Monaten an die Peripherie von Bagdad verlegen und die Kontrolle der Stadt irakischen Kräften überlassen kann.
В результате любая страна, разрабатывающая стратегии противостояния разрушительным силам глобализации, должна отдать главный приоритет эгоцентричной стратегии экономического развития, предпочтительно в региональных рамках. Jedes Land, das den zerstörerischen Kräften der Globalisierung entgegentreten will, sollte sich daher für eine Wirtschaftsentwicklung entscheiden, die das Land selbst in den Mittelpunkt stellt und es vorzugsweise in regionales Rahmenwerk einbettet.
Возможно, предстоящие выборы в Германии позволят прогрессивным силам прояснить, что же поставлено на карту для Германии и Европы - и, по сути, для всего мира. Vielleicht werden es die kommenden Wahlen in Deutschland ermöglichen, dass progressive Kräfte verdeutlichen, was in Deutschland und Europa und in der ganzen Welt tatsächlich auf dem Spiel steht.
Когда происходили описанные выше неудачи, проектировщики ощущали собственную ограниченность и подходили к последующим разработкам, неважно, какого типа мостов, с возобновленным уважением к законам и силам природы. Nach den oben erwähnten Brückeneinstürzen waren die Ingenieure sich ihrer eigenen Grenzen wieder bewusst und verfolgten - ungeachtet der Brückenart - andere Ansätze in der Konstruktion, die den Gesetzen und Kräften der Natur in höherem Maße Rechnung trugen.
Он бы мог нанести значительный ущерб правым политическим силам Израиля, которые пришли к власти в результате так называемой восьмилетней войны с террором бывшего президента США Джорджа Буша. Schweren Schaden könnte er allerdings den rechtsgerichteten Kräften in Israel zufügen, die aufgrund des achtjährigen so genannten Kriegs gegen den Terror des früheren US-Präsidenten George Bush an die Macht kamen.
Если кто-нибудь сможет ответить на эти вопросы, тогда откроется один из ключей к полувековой истории Америки - и к силам, которые даже сейчас давят на Обаму в отношении Афганистана. Wer diese Fragen beantworten kann, hat damit den Schlüssel zu einem halben Jahrhundert amerikanischer Geschichte gefunden - und zu den Kräften, die im Hinblick auf Afghanistan sogar jetzt noch auf Obama einwirken.
Что ставит в этом мире на высоту Китай и Индию, так это то, что они не полностью открыли себя силам глобализации, а использовали эти силы, чтобы увеличить свои внутренние мощности. Was die Chinas und Indiens dieser Welt von anderen Ländern unterscheidet, ist nicht, dass sie sich schutzlos den Kräften der Globalisierung hingegeben haben, sondern dass sie diese Kräfte dazu genutzt haben, ihre eigenen Kapazitäten zu verbessern.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!