Примеры употребления "серьезным" в русском с переводом "schwerwiegend"

<>
Наиболее серьезным является глобальное потепление. Das schwerwiegendste Problem ist die globale Erwärmung.
Но его политика уже привела к серьезным непреднамеренным последствиям. Seine Politik hat allerdings schon schwerwiegende unbeabsichtigte Folgen gezeitigt.
Это сделало кризис самым серьезным со времен Второй Мировой Войны. Dadurch wurde die Krise schwerwiegender als jede andere seit dem Zweiten Weltkrieg.
Таким образом, излишнее диагностирование биполярного расстройства может привести к необязательным серьезным побочным эффектам лечения у пациентов. Durch die Überdiagnose der bipolaren Störung werden Patienten möglicherweise unnötigen und schwerwiegenden Nebenwirkungen ausgesetzt.
Самым серьезным непреднамеренным последствием этой войны стало появление мощного шиитского противовеса суннитским странам - союзникам Запада на Ближнем Востоке. Die schwerwiegendste unbeabsichtigte Folge des Krieges ist die Entstehung einer mächtigen schiitischen Herausforderung der sunnitischen Verbündeten des Westens im Nahen Osten.
ВАШИНГТОН, Д.К. - В борьбе мира с самым серьёзным финансовым кризисом после второй мировой войны, внимание сфокусировалось на развитых и развивающихся странах, на которые кризис повлиял наиболее непосредственным образом. WASHINGTON, DC - Während die Welt mit den schwerwiegendsten Finanzturbulenzen der Nachkriegszeit ringt, hat sich die Aufmerksamkeit auf die Industrie- und Schwellenländer konzentriert, die am unmittelbarsten betroffen sind.
Масштабный дефолт нескольких стран ЕВС привел бы к серьезным проблемам в торговле в рамках ЕС, а также к новым проблемам в банковской системе, которой будет необходимо сократить их пакет правительственных облигаций. Ein weit verbreiteter Zahlungsverzug mehrerer Länder in der EWU würde zu schwerwiegenden Unterbrechungen des Handels innerhalb der EU und zu neuen Problemen im Bankensystem führen, da die Banken ihre Anteile an Staatsanleihen abschreiben müssten.
Но т.к. внутриутробному плоду, по крайней мере, в стадии развития, когда делается большинство абортов, еще предстоит развить какое-либо сознание, кажется разумным рассматривать прерывание его жизни гораздо менее серьезным, чем убийство нормального человека. Da aber Föten, zumindest in dem Entwicklungsstadium, in dem die meisten Abtreibungen vorgenommen werden, jegliche Art von Bewusstsein erst noch entwickeln müssen, erscheint es angemessen, die Beendigung ihres Lebens als wesentlich weniger schwerwiegend anzusehen, als die Tötung eines normalen menschlichen Wesens.
Демократиям давно известно, что чрезмерное и не делающее различий насилие, которое по определению в одинаковой мере затрагивает и друзей и врагов, военных и гражданских лиц, является серьезным нарушением международного права, как указала Верховный комиссар ООН по правам человека Луиз Арбор. In den demokratischen Staaten ist seit langem bekannt, dass extreme und wahllose Bestrafung - die per Definition Freund und Feind trifft, Kämpfer genauso wie Zivilisten - einen schwerwiegenden Verstoß gegen internationales Recht darstellt, wie die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte Louise Arbour betonte.
А чтобы курс евро упал достаточно сильно, риск дефолта в Греции должен быть настолько сильным и его дурное влияние на спрэды по гособлигациям стран PIIGSдолжно быть таким серьезным, что расширение данных спрэдов приведёт к двукратному экономическому спаду в зоне евро, прежде чем обесценивание валюты даст какие-либо результаты. Und damit der Euro weit genug sinken würde, müsste das Risiko eines griechischen Bankrotts so groß und die Ansteckungsgefahr bei den Zinsaufschlägen für die anderen PIIGS so schwerwiegend sein, dass diese Kluft zwischen Aufschlägen zu einer Double-Dip-Rezession in der Eurozone führen würde, bevor die Währungsabwertung Erfolge zeigen könnte.
Кроме того, суммарный эффект трудового дохода - продукт рабочих мест, умноженных на часы работы, умноженных на среднюю почасовую заработную плату - был более серьезным, чем подразумевают одни потери рабрчих мест, потому что многие фирмы сокращают часы работы своих рабочих, отправляя их в отпуск без содержания или снижая их заработную плату как способ разделить боль. Zudem sind die Auswirkungen auf das Gesamtarbeitseinkommen - das Produkt aus Arbeitsplätzen mal geleisteten Arbeitsstunden mal durchschnittlichem Stundenlohn - schwerwiegender, als die verlorenen Arbeitsplätze allein vermuten lassen, da viele Firmen die Stunden ihrer Mitarbeiter kürzen, sie beurlauben oder ihre Gehälter senken, um das Leid zu verteilen.
Вторжение США было серьезной ошибкой. Die Invasion der USA im Irak war ein schwerwiegender Fehler.
Первое размораживание имело серьезные последствия. Die erste Phase, in der eingefrorene Konflikte aufgetaut sind, hatte schwerwiegende Folgen.
Также очевидны более серьезные ошибочные предположения. Schwerwiegendere Fehlwahrnehmungen liegen ähnlich klar auf der Hand.
Последствия для евро будут очень серьёзными. Die Folgen für den Euro wären schwerwiegend.
Последствия для европейской безопасности будут серьезными. Die Folgen für die europäische Sicherheit wären schwerwiegend.
Потому что проблема здесь не менее серьезная. Denn dort ist das Problem genauso schwerwiegend.
Вождение в состоянии алкогольного опьянения - это серьезная проблема. Autofahren unter Alkoholeinfluss ist ein schwerwiegendes Problem.
Последствия данных возрастающих различий могут быть очень серьёзными. Diese zunehmenden Unterschiede könnten schwerwiegende Auswirkungen nach sich ziehen.
Особенно серьезными последствия этой рецессии будут в Латинской Америке. Die Auswirkungen dieser Rezession werden in Lateinamerika besonders schwerwiegend sein.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!