Примеры употребления "с наступлением" в русском

<>
С наступлением торговой либерализации цена игнорирования относительной выгоды возрастает. Mit der Liberalisierung des Handels steigen aber die mit der Vernachlässigung des komparativen Vorteils verbundenen Kosten rasant.
С наступлением мира доллар и Уолл-стрит стали доминирующей силой на мировом финансовом ландшафте. Als dann der Frieden kam, wurden Dollar und Wall Street zur dominierenden Kraft innerhalb der weltweiten Finanzlandschaft.
В тихую погоду с наступлением темноты в низких местах над землей образуются тонкие слои тумана. Bei ruhiger Witterung bilden sich bei eintretender Dunkelheit in tieferen Lagen dünne Nebelschichten.
Такой подход стал более выраженным с наступлением мирового финансового кризиса, который начался осенью 2008 года. Diese Haltung trat mit der globalen Finanzkrise, die im Herbst 2008 begann, deutlicher zutage.
Таланты и ресурсы Европы - ее физический, человеческий и природный капитал - не изменились с наступлением кризиса. Europas Talente und Ressourcen - sein physisches, natürliches und Humankapital - sind heute noch dieselben wie vor Beginn der Krise.
С наступлением кризиса европейского суверенного долга в 2010 году аппетит банков к государственному долгу снова упал. Das Interesse nahm erst wieder ab, als 2010 die europäische Staatsschuldenkrise ausbrach.
С наступлением эпохи цифрового воздушного пространства и при соответствующей исследовательской поддержке успех становится достижимым и вероятным. Mit dem Entstehen des digitalen Luftraums und mit der entsprechenden Unterstützung durch die Forschung wäre der Erfolg sowohl möglich als auch wahrscheinlich.
С наступлением мира все мы надеемся на то, что эта связь усилится за счет общего израильского гражданства. Angesichts eines nahenden Friedens hoffen wir alle, dass dieses Band durch eine gemeinsame israelische Staatsbürgerschaft gefestigt wird.
С наступлением финансового кризиса необходимое регулирование китайской экономики в сторону большего внутреннего потребления стало гораздо более насущным. Mit der Finanzkrise werden auch die nötigen Anpassungen der chinesischen Wirtschaft in Richtung eines gesteigerten Inlandsverbrauch viel vordringlicher.
Но очень часто многие, если не большинство из нас, с наступлением половой зрелости начинают беспокоиться о месте в обществе и популярности. Aber viele von uns, vielleicht die meisten, beginnen mit der Pubertät, sich darum zu sorgen, dazu zu gehören und beliebt zu sein.
Количество и серьезность крупномасштабных ошибок при размещении капитала на частных финансовых рынках на протяжении многих лет до кризиса и количество "отходов" из используемых не в полной мере ресурсов с наступлением кризиса еще больше увеличилось. In den Jahren vor der Krise haben die Finanzmärkte Kapital in massivem Ausmaß fehlgeleitet, und die Verschwendung, die sich aus der Nichtauslastung der Ressourcen ergab, hat seit dem Beginn der Krise sogar noch zugenommen.
Экономики США, Великобритании и ряда других стран рискуют наступлением того же состояния - рецессией на многие годы и снижением цен, если они не будут в состоянии действовать соответствующим образом и успешно справиться с этим. Die USA, Großbritannien und andere Volkswirtschaften riskieren ähnliche Folgen - mehrjährige Rezession und Preisdeflation - wenn es ihnen nicht gelingt, entsprechende Maßnahmen zu ergreifen.
Сразу после окончания Октябрьской войны в 1973 году, весь арабский мир был очень воодушевлен, потому что миф о непобедимости Израиля был разрушен египетским пересечением Суэцкого канала и сирийским наступлением, которое было организовано на Голанских высотах. In der Zeit direkt nach dem Oktoberkrieg des Jahres 1973 frohlockte die arabische Welt, weil der Mythos der israelischen Unbesiegbarkeit durch Ägyptens Überquerung des Suezkanals und Syriens Offensive, die über die Golanhöhen gefegt war, zerstört worden war.
Поскольку то, что сегодня предлагает Ким, является не миром, а "мирным наступлением" - тактика, к которой неоднократно прибегал Север со времени перемирия 1953 года, чтобы сеять раздор, когда противники режима показывают единство и решимость. Denn was Kim gerade anbietet, ist nicht Frieden, sondern eine "Friedensoffensive" - eine Taktik, die der Norden seit dem Waffenstillstand 1953 schon oft benutzte, um Zwietracht zu säen, wenn die Gegner des Regimes Einheit und Entschlossenheit demonstrierten.
Хотя эти опасения нельзя сравнить с фронтальным наступлением со стороны Джозефа Стиглица - лауреата Нобелевской премии по экономике, они, тем не менее, представляют собой удивительное изменение интеллектуального климата. Auch wenn diese Bedenken kaum mit dem Frontalangriff von Kritikern wie dem Nobelpreisträger für Ökonomie Joseph Stiglitz zu vergleichen sind, stellen sie doch eine bemerkenswerte Wandlung des intellektuellen Klimas dar.
Но настоящая проблема - это цензура, поскольку взрыв был ничем иным, как последним наступлением в скрытой войне Армении против прессы. Doch das wirkliche Problem ist die Zensur, denn die Explosion stellt nur die jüngste Offensive in Armeniens heimlichem Krieg gegen die Presse dar.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!