Примеры употребления "руководствоваться" в русском

<>
Переводы: все30 sich leiten lassen2 regieren2 другие переводы26
В данных обстоятельствах следует руководствоваться прагматизмом. Unter diesen Umständen sollte man pragmatisch sein.
Таким же принципом должен руководствоваться и ЕС. Die EU sollte vom gleichen Grundsatz geleitet sein.
Ниже я привожу три первоочередных приоритета, которыми мы должны руководствоваться: Die folgenden drei Prioritäten sollten uns leiten:
Китай находится в благоприятном положении, имея возможность руководствоваться только собственными соображениями. China ist glücklicherweise in der Lage, seine eigenen Wege beschreiten zu können.
Если руководствоваться событиями недавнего прошлого, у Ирака есть основание для оптимизма. Wenn die jüngste Vergangenheit ein Gradmesser dafür ist, gibt es im Irak Grund zu Optimismus.
Если руководствоваться прошлым, то, что кажется сегодня научной фантастикой, завтра станет реальностью. Wenn man aus der Vergangenheit Schlüsse für die Zukunft ziehen kann, wird wohl vieles, was uns heute als Science-Fiction erscheint, morgen Realität sein.
Внешняя политика, как и медицина, должна руководствоваться принципом "Первым делом, не навреди". Außenpolitik muss wie die Medizin von dem Grundsatz geleitet werden "Zuerst mal keinen Schaden anrichten".
С сожалением надо признать, что руководствоваться потребностями - значит быстро потерять цельность и целенаправленность. Leider, wenn man sich auf die Bedürfnisse konzentriert, erhält man keine zielführende Agenda.
Все эти показатели очень сложно измерить, потому что люди могут руководствоваться смешанными мотивами. Es ist schwer einzuschätzen, da es unterschiedliche Motive gibt.
Демократия может работать правильно только в том случае, если все граждане будут руководствоваться принципом: Demokratie kann nur funktionieren, wenn alle Bürger nach dem folgenden Prinzip handeln:
Этими соображениями следует руководствоваться при выборе того, что придёт на смену "Пакту о стабильности" в Европе. Diese Überlegungen sollten als Leitfaden bei der Entscheidung darüber dienen, was dem Stabilitätspakt in Europa nachfolgen soll.
В применении законов нужно руководствоваться, главным образом, воздействием, которое он окажет на общество в целом, а не на частный случай. Man sollte Recht und Gesetz grundsätzlich im Hinblick auf ihre Wirkung auf die Gesellschaft betrachten, nicht im Rahmen einzelner Streitigkeiten.
Эта коалиция должна разработать базовые принципы, которыми могут руководствоваться страны, и представить их на климатическом саммите ООН осенью 2014 года. Diese Koalition muss ein Rahmenwerk entwerfen, das andere Länder übernehmen können, und es auf dem Klimagipfel der Vereinten Nationen im Herbst 2014 präsentieren.
Международное сообщество должно руководствоваться в своих действиях общепринятым убеждением в том, что решить ту или иную проблему с помощью насилия невозможно. Die internationale Gemeinschaft muss bei ihren Maßnahmen von der gemeinsamen Überzeugung geleitet sein, dass Gewalt niemals eine lebensfähige Lösung darstellt.
Более того, атеисты и скептики ведут себя не менее нравственно, чем верующие люди, хотя в своих действиях они могут руководствоваться другими принципами. Tatsächlich handeln Atheisten und Agnostiker nicht weniger moralisch als religiöse Menschen, selbst wenn tugendhaftes Handeln in ihrem Fall auf anderen Prinzipien beruht.
Вы действительно верите, что, если в Египте состоятся демократические выборы, то появится такое правительство, которое будет руководствоваться теми принципами, о которых вы так вдохновенно говорили? Sie glauben wirklich, dass, wenn es jetzt demokratische Wahlen in Ägypten gibt, dass eine Regierung entstehen kann, die manche von den Werten, von denen Sie so inspirierend geredet haben, unterstützt?
Если при определении судьбы Косово - и всего балканского региона - следует руководствоваться глобальным господством права, то на эти вопросы необходимо дать ответ, а не прятать их под сукном. Wenn das Schicksal des Kosovo - und der gesamten Balkanregion - von internationaler Rechtsstaatlichkeit geleitet sein soll, darf man diese Fragen nicht unter den Teppich kehren, sondern muss sie beantworten.
Ну, если руководствоваться мудростью древних Азиатских философий и религий, а к ним прибавить последние исследования в психологии нравственности, то, на мой взгляд, можно прийти к таким выводам: Naja, wenn man nun die wichtigsten Erkenntnisse von uralten asiatischen Philosophien und Religionen nimmt, und sie mit der neuesten Moralpsychologieforschung kombiniert, kommt man, denke ich, zu folgenden Schlussfolgerungen:
Хотя существование ДНЯО не вполне объясняет отсутствие нескольких десятков обладающих ядерными вооружениями стран, появления которых опасались многие люди, он установил нормы поведения, которыми продолжают руководствоваться большинство государств. Obwohl der Atomwaffensperrvertrag nicht vollständig dafür verantwortlich ist, dass Dutzende von Staaten nicht - wie von vielen einst befürchtet - über Kernwaffen verfügen, hat er einen Verhaltenscodex geschaffen, an dem sich die meisten Länder weiterhin orientieren.
Принимаемые решения могут помочь установить четкие основные нормы, которыми можно будет руководствоваться в дальнейшем при выработке политики по отношению к все более многочисленным этническим и религиозным меньшинствам Европы. Die daraus resultierenden Entscheidungen könnten klare Grundregeln schaffen, die die zukünftige Politik hinsichtlich der zunehmend zahlreichen ethnischen und religiösen Minderheiten in Europa leiten.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!