Примеры употребления "решении" в русском

<>
Просим сообщить нам о Вашем решении Bitte informieren Sie uns über Ihre Entscheidung
Они нуждались в экстремальном решении. Man brauchte eine extreme Lösung.
Открытие Японии для иммигрантов могло бы помочь в решении демографических проблем. Die Öffnung Japans für Immigranten könnte dem Land dabei helfen, seine demographischen Probleme zu lösen.
И поэтому возникает необходимость в политическом решении проблемы. Darum bedarf es einer politischen Antwort.
Канцлер социал-демократ Вернер Файманн лично объявил об этом решении в конце заседания совета министров, при том, что австрийский государственный долг составляет 74,6%, что значительно выше, чем верхний порог нормы в 60%, установленный Маастрихтским договором, но ниже государственного долга таких стран, как Италия, Греция или Испания. Es war der sozialdemokratische Kanzler Werner Faymann höchst persönlich, der diesen Beschluss des Ausganges des Ministerrates verkündet hatte, obwohl sich die öffentliche österreichische Staatschuld bei 74,6% befindet, also weitaus über dem durch den Maastrichter Vertrag festgesetzten Kriterium von 60%, jedoch deutlich unterhalb des Schuldenniveaus der Länder wie Italien, Griechenland oder Spanien.
Величайшие таланты нашего общества - в университетах, бизнесе, неправительственных организациях и особенно среди молодежи - готовы принять участие в решении наших самых серьезных проблем и присоединяются к новой сети ООН поиска решений устойчивого развития. Die größten Talente in unseren Gesellschaften - an den Universitäten, in den Unternehmen, in NGOs und vor allem unter den jungen Leuten unserer Welt - sind bereit, sich unseren größten Herausforderungen zu stellen und engagieren sich im neuen Sustainable Development Solutions Network (Lösungsnetzwerk für nachhaltige Entwicklung) der UNO.
Пожалуйста, своевременно сообщите нам о Вашем решении Bitte sagen Sie uns rechtzeitig Bescheid
Безрассудное одалживание денег Греции основывалось на ужасном решении европейских кредиторов. Die grob fahrlässige Kreditvergabe an den griechischen Staat beruhte auf entsetzlich schlechten Entscheidungen seiner europäischen Gläubiger.
В решении малярийной проблемы существуют два основных препятствия. Es gibt zwei wichtige Hindernisse, die der Lösung des Malariaproblems im Weg stehen.
Вместо бездействия, Евросоюз должен продемонстрировать лидерство при решении насущных глобальных проблем. Vielmehr muss die EU durch ihre Bemühungen, die aktuellen Probleme der Welt zu lösen, ihre Führungskraft unter Beweis stellen.
Первым фактором, сыгравшим роль в решении жюри присудить ей титул Первой Принцессы, было то, что она не смогла убедительно ответить на вопрос "Какая книга характеризует вас и почему?, заданный Мартином Мурилье Гомесом из литературного общества Давайте почитаем. Der erste Faktor, der als entscheidend gilt für den Beschluss der Jury, sie zur Ersten Miss zu ernennen, ist, dass sie die Antwort auf die Frage "Welches Buch hat dich am stärksten beeinflusst und warum?", die ihr von Martín Murillo Gómez von der Carreta Literaria Leamos gestellt worden war, nicht überzeugt hatte.
Для кого-то проблема заключалась в решении вести военные действия в Ираке; Für einige hat die Entscheidung, dem Irak den Krieg zu erklären, den Ausschlag gegeben;
Дедушка, а расскажи мне тоже о решении проблемы. Opa, bitte verrate mir deine Lösung.
Однако о решении проблемы проще говорить, чем сделать это на практике. Doch das Problem zu lösen ist leichter gesagt als getan.
Вот почему Германия остается одна в своем решении отказаться от ядерной энергии. Daher blebt Deutschland weiterhin in seiner Entscheidung isoliert, auf Kernkraft zu verzichten.
Их участие в решении глобальных проблем будет необходимым. Deren Mitwirkung an der Lösung globaler Probleme ist unverzichtbar.
Возможно, вы видите настойчивость, немного страха, но при этом сильную концентрацию, серьезную сосредоточенность на решении реально сложной проблемы. Sie sehen wahrscheinlich dieses Gespür für Dringlichkeit, etwas Angst, aber auch äußerste Konzentration, ganz vertieft in das Lösen eines echt schwierigen Problems.
Никто из нас не знал о его решении выиграть забег на длинную дистанцию. Niemand von uns wusste von seiner Entscheidung, das Langstreckenrennen zu gewinnen.
И я задумался о возможном решении этой задачи. Und ich dachte über eine Lösung für das Problem nach.
Политическая безопасность и экономические обстоятельства палестинцев требуют сформировать правительство, которое сосредоточится на решении проблем, а не на идеологической чистоте. Aufgrund der politischen, sicherheitspolitischen und wirtschaftlichen Lebensumstände der Palästinenser bedarf es einer Regierung, die sich darauf konzentriert, Probleme zu lösen und nicht, ihre ideologische Reinheit zu bewahren.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!