Примеры употребления "распространять" в русском

<>
Фильм даже ещё не начали распространять. Der Film wurde noch nicht ausgeliefert.
Они просто хотят, чтобы возможность распространять исчезла. Sie wollen einfach, dass das Teilen verschwindet.
Пора найти способ распространять данные "первые полосы" повсюду. Es ist an der Zeit, eine Methode zu finden, diese Titelblätter überall in Umlauf zu bringen.
"Например, возраст и то, что разрешено распространять или публиковать", - говорит он. "Beispielsweise das Alter, oder was man teilen oder veröffentlichen darf" erklärt er.
Каким образом мир может наиболее эффективно развивать, демонстрировать, а затем распространять эти новые технологии? Wie kann die Welt diese neuen Technologien auf möglichst effiziente Weise entwickeln, demonstrieren und dann für ihre Verbreitung sorgen?
И вместе, если мы будем распространять идеи об игре, мы сможем преобразовать Болгарию к лучшему. Und falls wir das machen, und die Ideen von Spielen teilen, können wir Bulgarien zu etwas Besseren umwandeln.
Ты не можешь распространять, пока не покажешь нам, что ты не распространяешь ничего, что нам не нравится. Ihr könnt nichts teilen, bis ihr uns zeigt, dass ihr nichts teilt, das uns nicht gefällt.
социальные сети позволяют более быстро и организовано собирать людей и стремительно распространять новости без фильтрации официальными средствами информации. Die sozialen Medien ermöglichen effektivere, besser koordinierte Versammlungen und die rasche Verbreitung von nicht durch offizielle Medien gefilterten Nachrichten.
Пекинские НПО объединяются с местными НПО Сычуани, чтобы развернуть кампании в Интернете, распространять петиции и мобилизовать сельских жителей. NGOs mit Sitz in Peking schließen sich mit lokalen NGOs aus Sichuan zusammen, um Internet-Kampagnen zu starten, Unterschriftensammlungen zu verteilen und Dorfbewohner zu mobilisieren.
В конце концов, более тонкие идеи и политические предложения относительно труднее распространять достаточно эффективно для создания обширной и глубокой поддержки общественности. Schließlich lassen sich nuanciertere Vorstellungen und politische Vorschläge nur relativ schwer öffentlich mit ausreichender Wirksamkeit vertreten, um eine breite, begeisterte Unterstützung der Öffentlichkeit zu gewinnen.
Видите, наши враги используют то же пространство - пространство путешествий, Интернет, спутниковые станции - чтобы распространять их яд, который угрожает разрушить наши системы и ценности. Sehen Sie, unsere Feinde benutzen diesen Raum ebenso - den Raum von Massenreisen, des Internets, der Satellitennetzwerke - um ihr Gift zu verteilen, welches unsere Systeme und Traditionen zerstören soll.
Именно тогда я понял, что эти идеи необходимо распространять, ведь данные о мировых тенденциях и о состоянии здоровья детей в каждой стране вполне доступны. Da wurde mir bewusst, dass ich die Daten kommunizieren musste, denn die Daten darüber, was in der Welt passiert und die Gesundheit unserer Kinder, sind sehr gut bekannt.
Даниэль Васелла, председатель и генеральный директор швейцарской "Новартис", пятой фармацевтической компании мира, сказал недавно, что транснациональные компании "должны блюсти основные ценности, защищать и распространять их". Daniel Vasella, Chef des in der Schweiz ansässigen fünftgrößten Pharmakonzerns der Welt, Novartis, schrieb kürzlich, dass multinationale Konzerne "verpflichtet sind, sich zu fundamentalen Werten zu bekennen, sie zu unterstützen und zu fördern".
Альтернативой будет мир, где мы останемся заложниками патологий в развитии региона, которые обеспечивают Аль-Каиде богатые возможности вновь заявлять их точку зрения и распространять свое влияние. Die Alternative ist eine Welt, in der wir alle zu Geiseln der Pathologien dieser Region werden, die al-Qaida genug Gelegenheit geben, ihre Doktrin und ihren Einfluss auszubauen.
Являясь частью дорожного покрытия, которое будет получать и распространять данные усилия, слой износа также требует надлежащей толщины, и необходимо принимать во внимание материал, из которого он изготовляется. Die dieser Straßenbelag die meisten Kräfte empfängt und verteilt, benötigt die Tragschicht außerdem eine angemessene Dicke und das Material, aus dem sie besteht, muss instand gehalten werden.
"Две большие организации во Франции пообещали в будущем систематически распространять среди своих клиентов банковские карты, приспособленные для бесконтактного использования, - сообщил Жерар Небуи, генеральный директор Visa Europe France. "Zwei groβe französische Finanzinstitute haben sich dazu verpflichtet, ihren Kunden in Zukunft systematisch Bankkarten auszuhändigen, die mit kontaktlosem Chip bestückt sind", kündigt Gérard Nébouy, Generaldirektor von Visa Europe France an.
Сейчас, благодаря низким ценам, у нас есть деньги, и мы можем распространять лекарства от СПИДа по всему миру, людям, добраться до которых сейчас мы пока не можем. Angesichts dieser niedrigen Preise haben wir nun das Geld um AIDS-Medikamente weltweit an Menschen zu verteilen, die wir derzeit nicht erreichen können.
В то время как пользователям Википедии нет необходимости распространять копии своего текста - у каждого есть виртуальная копия - политика по способу сохранения данных Википедии остается по своему духу средневековой. Obwohl die Wikipedianer ihre Texte nicht physisch herumreichen müssen - jeder besitzt ja eine virtuelle Ausgabe - bleiben die inhaltlichen Richtlinien für Wikipedia jedoch im Geiste zutiefst mittelalterlich.
Кроме того, компании получат стимул производить и распространять лекарства по максимально возможной низкой цене, поскольку только если бедные получат возможность пользоваться ими, лекарство сможет спасти наибольшее количество жизней. Darüber hinaus hätten die Unternehmen einen Anreiz, Medikamente zum niedrigsten möglichen Preis zu verkaufen, denn nur wenn die Armen sie verwenden können, würde das Medikament so viele Menschenleben wie möglich retten.
Вместо того, чтобы распространять доходы от добычи нефти через программу дешевых ссуд, как было обещано, правительство было вынуждено нормировать бензин по мере того, как экономические обещания уступили место кризису. Statt die Einnahmen aus dem Ölgeschäft über günstige Darlehen unter die Leute zu bringen, sieht sich die Regierung gezwungen, Benzin zu rationieren, nachdem wirtschaftliche Versprechungen der Krise gewichen sind.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!