Примеры употребления "пыталось" в русском с переводом "sich versuchen"

<>
Я даже не пытался ответить. Ich machte nicht einmal den Versuch einer Antwort.
безрассудный человек пытается приспособить мир под себя. der unvernünftige besteht auf dem Versuch, die Welt sich anzupassen.
Это как пытаться бежать в кирпичную стену. Es ist wie der Versuch, gegen eine Backsteinwand zu laufen.
Глупо пытаться предсказать изменения в чувствах общественности. Der Versuch, Änderungen in den öffentlichen Stimmungen vorherzusagen, ist eine Torheit;
Девочка, которая на фотографии пытается забраться обратно в обстреливаемый спортивный зал Das Mädchen, das bei dem Versuch fotografiert wurde, in die zerschossene Schulsporthalle zurückzuklettern
Слияние банков-зомби напоминает собой пьяных, пытающихся помочь друг другу подняться. Der Zusammenschluss von Zombie-Banken gleicht dem Versuch zweier Betrunkener, sich gegenseitig auf die Beine zu helfen.
Пытаясь понять эти общественные движения в арабском мире, мы не бессильны. In unserem Versuch, diese breite Bewegung in der ganzen arabischen Welt zu verstehen, sind wir nicht ohnmächtig.
Любой, кто пытается привлечь внимание к подобным фактам, подавляется в обычном порядке. und jeder Versuch, die Aufmerksamkeit auf solche Tatsachen zu lenken, wird regelmäßig unterdrückt.
Легко прийти к заключению, что просто нет смысла даже пытаться обставить рынок. Man könnte leicht zu dem Schluss kommen, dass selbst der Versuch, die Märkte zu schlagen, sinnlos sei.
В отличие от него, отцу его друга нравилось пытаться достичь чего-то большого. Dagegen ging der Vater seines Freundes in dem Versuch auf, etwas Großes zu erreichen.
Однако похоже, что правительства ЕС пытаются отречься от любых попыток принятия радикальных решений. Dennoch scheinen die europäischen Regierungen daran festzuhalten, jeden Versuch einer Reform radikal abzulehnen.
Следующий проект решает этот вопрос, рассматривает пассивный характер или пытается получить модификационную програмируемость пассивно. Das nächste Projekt stellt das in Frage und betrachtet die passive Natur oder den passiven Versuch, Rekonfiguration programmierbar zu machen.
По утрам, когда я встаю, я трачу много времени, пытаясь представить, что сегодня произойдёт. Die meiste Zeit benötige ich morgens, wenn ich aufstehe, für den Versuch herauszufinden was passieren wird.
Европейский Союз не должен пытаться делать всё, а должен постараться делать не так много, но более эффективно. Die Europäische Union sollte mit dem Versuch aufhören, alles zu tun und sich darauf konzentrieren, sich mit weniger Dingen effektiver zu beschäftigen.
И действительно, пытаясь обеспечить возвращение Пиночета, официальные лица Чили впервые приняли обещание судить его в местных судах. In der Tat haben chilenische Beamte in einem Versuch, die Rückkehr Pinochets zu gewährleisten, das erste Mal gelobt, ihn selbst strafrechtlich zu verfolgen.
Когда Израиль безуспешно пытается победить Хезболла, он старается избежать болезненных, но необходимых политических компромиссов по поводу спорной территории. Wenn Israel vergeblich danach trachtet, die Hisbollah zu bezwingen, ist das ein Versuch, den schmerzhaften, aber notwendigen Weg des politischen Kompromisses im Hinblick auf umstrittene Gebiete zu vermeiden.
Нестабильность возникает потому, что финансовые рынки пытаются вводить дисконтную поправку на будущее, которое зависит от их собственного поведения. Die Instabilität ergibt sich aus dem Versuch der Finanzmärkte, die künftigen Folgen ihres Verhaltens auszuschalten.
Таким образом, этот обвал представляет интеллектуальную головоломку, и экономисты могут создавать себе имя, пытаясь найти все новые обоснования. Der Crash ist also ein intellektuelles Rätsel und Ökonomen könnten sich mit dem Versuch einer innovativen Darstellung wissenschaftliche Reputation aufbauen.
До сих пор правительство не проявляло большой гибкости, пытаясь справиться с этим новым вызовом с помощью традиционных средств. Bis jetzt hat die Regierung bei dem Versuch, diese neue Herausforderung mit herkömmlichen Mitteln zu bewältigen, einiges an Flexibilität gezeigt.
Это то же самое, как если пытаться делать вдох, имея при этом, как выразился один врач, слона на груди. Im Prinzip ist es der Versuch zu atmen, während ein Elefant auf deinem Brustkorb steht - so sagte es der Arzt.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!