Примеры употребления "приступить" в русском

<>
Переводы: все47 beginnen20 an|treten1 другие переводы26
К ним сложно приступить без подготовки. Es ist schwierig, sie automatisch zu verstehen.
заставить Америку опять приступить к работе путем стимулирования экономики, прекратить бессмысленные войны; Man muss Amerika durch Konjunkturprogramme wieder Arbeit verschaffen, die sinnlosen Kriege beenden, die Kosten für Militär und Medikamente begrenzen und die Steuern erhöhen, zumindest was die Superreichen angeht.
На встрече большой восьмерки в Японии на прошлой неделе, лидеры богатых стран обязались приступить к действию. Auf dem G-8 Gipfel vergangene Woche in Japan versprachen die Staatschefs der reichen Länder, aktiv zu werden.
Тем не менее, Греция может избежать "краха по-аргентински", но ей необходимо приступить к более решительным преобразованиям. Dennoch kann Griechenland eine Kernschmelze nach argentinischem Muster vermeiden, aber dazu muss man viel entschlossenere Anpassungsmaßnahmen ergreifen.
Теперь, позвольте приступить ко второму вопросу, совсем из другой сферы, тем не менее, я бы сказал, столь же важному. Jetzt zur zweiten Frage, einer recht anderen Frage aber gleich wichtig, glaube ich.
Но перед тем, как приступить к изучению этих лиц, я должен объяснить, почему у меня есть право рассуждать о них. Bevor wir diese Gesichter behandeln, sollte ich erklären warum ich mit einigem Recht über sie reden kann.
Тогда правительства и работодатели часто начинают понимать, что в их же интересах приступить к устранению препятствий для полноценного участия женщин. Oftmals sind es dann Regierungen und Arbeitgeber, die verstehen, dass es in ihrem Interesse liegt, Hindernisse für die Frauen zu beseitigen.
Эту статью, если надо, можно пересмотреть, но нет ничего эффективнее четко указанной даты, чтобы приступить к тщательному анализу и сконцентрировать на этом усилия лучших умов. Derartige Klauseln könnten erneuert werden, aber es gibt überhaupt nichts Wirksameres als rigorose Fristen, nach deren Ablauf ein Nachdenkprozess einzusetzen und eine gründliche Überarbeitung zu erfolgen hat.
ЕС, в который входят София и Бухарест и на пути к которому находится Анкара, будет хорошо подготовлен к тому, чтобы приступить к освоению всего региона. Eine EU, die Sofia und Bukarest einbezieht und im Hinblick auf Ankara auf dem richtigen Wege ist, wird gut positioniert sein, um sich in der weiteren Region zu engagieren.
В ноябре американский президент Барак Обама может приступить к компенсации этой несбалансированности, когда он будет принимать Азиатско-тихоокеанский саммит по экономическому сотрудничеству на своих родных Гавайях. Im November hat US-Präsident Barack Obama Gelegenheit, diesem Ungleichgewicht zu begegnen, wenn er als Gastgeber des Gipfels der asiatisch-pazifischen wirtschaftlichen Zusammenarbeit in seinem Heimat-Bundesstaat Hawaii auftritt.
И все же аналитики скептически относятся к заявлению о том, что первый клиент сможет приступить к эксплуатации самолета CSeries через 12 месяцев после его первого полета. Dennoch bleiben Analysten skeptisch, ob zwölf Monate nach dem Jungfernflug der erste Kunde ein Flugzeug der CSeries in Betrieb nehmen kann.
В конце мая международное сообщество будет иметь возможность приступить к реализации этих идей на сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения ВОЗ - время надежд для общественного здравоохранения во всем мире. Ende Mai wird die internationale Gemeinschaft die Chance haben, diese Ideen bei der Weltgesundheitsversammlung der WHO in die Tat umzusetzen - ein Moment der Hoffnung für die öffentliche Gesundheit auf der ganzen Welt.
К сожалению, человеческая память слабеет с течением времени, и новые поколения инженеров, не знающие опыта прошлых неудач, могут снова с надменностью приступить к проектированию за пределами разумного. Unglücklicherweise verblassen Erinnerungen mit der Zeit und neue Generationen von Ingenieuren, die nicht über lebhafte Erinnerungen an vergangene Unglücke verfügen, gehen erneut anmaßend und über jede vernünftige Grenze hinweg an die technische Konstruktion heran.
Поэтому мир должен приступить к программе оказания помощи, первоначально сконцентрировавшись на бедных странах, в которых уже существует относительно хорошее правительство, готовое эффективно и справедливо распределять необходимые им инвестиции. Die Welt sollte ihre Bestrebungen daher zunächst auf jene arme Länder konzentrieren, die relativ gut regiert werden und die bereit sind, die benötigten Investitionen in fairer Weise durchzuführen.
Государства должны приступить к действиям незамедлительно, чтобы обеспечить каждому, вне зависимости от благосостояния, религии, этнической или половой принадлежности, равные права, а также чтобы эти права были закреплены законами после их принятия. Die Nationen müssen jetzt handeln, um sicherzustellen, dass jeder - unabhängig von Vermögen, Ethnizität, Geschlecht oder Religion - dieselben Rechte hat und dass diese Rechte direkt bei ihrer Erlassung in Gesetzen verankert werden.
Приступить к переговорам при таких обстоятельствах - значило бы не просто упражняться в тщетный усилиях, но и, вероятно, могло бы привести к углублению отчуждения и нарастанию подозрения у обеих сторон друг к другу. Unter diesen Umständen wären Verhandlungsversuche nicht nur vergeblich, eventuell würden sie die Entfremdung und das Misstrauen auf beiden Seiten sogar lediglich vertiefen.
Создание достаточной политической поддержки для того, чтобы претворить реформы, которые могли бы выжить под давлением оппозиционного влияния корпоративных интересов, требует приступить к дерегулированию всей экономики одновременно, а не отдельных областей промышленности по одиночке. Um für die Durchsetzung der Reformen eine ausreichende politische Unterstützung zu erzielen, die dem Widerstand eingesessener Interessen Stand halten kann, ist der Versuch nötig, die gesamte Wirtschaft gleichzeitig zu deregulieren und nicht einen ausgewählten Industriezweig nach dem anderen.
ФРС слишком долго ждала, прежде чем приступить к процессу нормализации и поскольку она более агрессивно понижала ставки в фазе понижения цикла учётных ставок, ей также пришлось более агрессивно поднимать их в фазе повышения. Die Federal Reserve hat zu lange gewartet, um den Normalisierungsprozess einzuleiten, und weil sie die Zinsen in der Abschwungsphase des Zinszyklus aggressiver gesenkt hat, muss sie sie während des Zinsaufschwungs nun auch aggressiver anheben.
Анализ в ПОП, дающий точный и своевременный результат, обеспечил бы доступ к диагностике населению, не охваченному медицинской помощью, давая возможность раньше приступить к лечению и избежать врачебных ошибок (лечения другой болезни со сходными симптомами). Ein POC-Test, der präzise und prompte Resultate liefert, würde medizinisch unterversorgten Bevölkerungsgruppen Zugang zu diagnostischen Verfahren bieten und ihnen eine frühere Behandlung ermöglichen sowie dabei helfen, Fehlbehandlungen (also die Behandlung einer anderen Krankheit mit ähnlichen Symptomen) zu vermeiden.
Но если политики станут меньше беспокоиться о создании рабочих мест, может быть, нам следует приступить к обсуждению того, стоит ли сохранить безработное восстановление, а также стоит ли изменить "сетку безопасности" США, разработанную для другой эры. Doch wenn wir wollen, dass die Politiker weniger Angst wegen der Arbeitsplätze haben, sollten wir vielleicht anfangen, zu diskutieren, ob am Arbeitsmarkt vorbei gehende Konjunkturerholungen ein bleibendes Phänomen sind und ob man das für eine frühere Zeit konzipierte Sicherheitsnetz der USA anpassen müsste.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!