Примеры употребления "приводили" в русском

<>
Неудавшиеся прямые переговоры часто приводили к вспышкам насилия. Gescheiterte direkte Gespräche haben oft zu einer Gewaltzunahme geführt.
Попытки шутить часто приводили его в неловкие ситуации, потому что, как и отцу, ему недоставало того успокаивающего обаяния, которое могло бы смягчить жестокость, крывшуюся в шутках. Wenn er versuchte, komisch zu sein, brachte er sich oft in Schwierigkeiten, weil er wie sein Vater nicht über den beruhigenden Charm verfügte, den man brauchte, um die in Witzen inhärente Grausamkeit zu bezähmen.
За последние 35 лет стагфляционные потрясения три раза приводили к глобальному экономическому спаду: Stagflationsschocks haben in den letzten 35 Jahren dreimal zu einer globalen Rezession geführt:
В прошлом такие мечты приводили лишь к отсталости в развитии, диктатуре, национализму и неисчислимым страданиям. In der Vergangenheit führten diese Träume zu nichts als Unterentwicklung, Diktaturen, Nationalismus und unermesslichem Leid.
Все шаги, предпринятые до настоящего времени, приводили к усилению европейской интеграции, а не к ее ослаблению. Alle bislang unternommenen Schritte führten nicht zu weniger, sondern zu mehr europäischer Integration.
Системы регистрации земли, введенные в Африке, противоречили местным обычаям и редко приводили к возникновению жизненных рынков недвижимости. Die in Afrika eingeführten Landregistrierungssysteme gerieten in Konflikt mit lokalen Gepflogenheiten, ignorierten Bodenbeschaffenheiten und führten selten zur Entstehung von lebensfähigen Grundstücksmärkten.
Но на протяжении последних пятидесяти лет драконовские меры контроля, осуществляемые многими странами, включая Италию и Францию, приводили к одному и тому же результату: In den letzten fünfzig Jahren führten viele andere Länder, darunter auch Frankreich und Italien, drakonische Kontrollmaßnahmen ein, aber überall zeigten sich die gleichen Auswirkungen:
И здесь начинаются 400 лет разочарования, неосуществлённых мечт - мечты Галилео, Джордано Бруно, многих других, которые не приводили к ответу на те основополагающие вопросы которые человечество всё время задавало. Und so beginnen 400 Jahre voll Frustration, voll unerfüllter Träume - der Träume von Gallileo, Giordano Bruno und vielen anderen, die niemals zu der Antwort auf diese ziemlich grundlegenden Fragen führten, welche schon immer von der Menschheit gestellt wurden.
И, хотя такие указы приводили к установлению диктатуры, а не демократии, ни в одной другой стране, переживавшей политическую трансформацию, не было политизированной судебной власти, игравшей роль вредителя процесса демократизации. Zwar haben solche Dekrete in anderen Ländern, in denen ein politischer Wandel stattfand, zu Diktaturen geführt und nicht zu Demokratien, aber kein Land hatte politisierte Richter, die im Demokratisierungsprozess die Rolle des Spielverderbers eingenommen hätten.
Как и в предыдущих переходных фазах, когда инновации приводили к сокращению расходов, люди, занятые в финансовой отрасли, будут стараться привести убедительные доводы того, почему их бизнес зависит от присутствия людей. Wie in früheren Übergangszeiten, als Innovation zu Kostenersparnis führte, werden auch Personen, die im Finanzwesen arbeiten, versuchen, überzeugende Argumente hervorzubringen, warum ihr Geschäft auf den menschlichen Kontakt angewiesen ist.
Как показывает новая книга Кармен Райнхарт и Кеннета Рогоффа "В этот раз по-другому", подобные балансные кризисы исторически приводили к экономическому восстановлению, которое является медленным, обескровленным и долгие годы идёт ниже привычного уровня. Wie Carmen Reinhart und Ken Rogoff in ihrem neuen Buch Dieses Mal ist alles anders zeigen, führten derartige Bilanzkrisen in der Geschichte zu Erholungsphasen, die über viele Jahre langsam, anämisch und unter Trend verliefen.
На протяжении всей истории Америки угрозы национальной безопасности, реальные или воображаемые, приводили к мерам, ограничивающим права человека и в гораздо большей степени права иммигрантов и тех, кто подозревался в действиях в интересах внешних сил. Im Verlauf der amerikanischen Geschichte haben Bedrohungen der nationalen Sicherheit - ob real oder eingebildet - immer wieder zu scharfen Einschränkungen der Rechte der Bürger, und, in erheblich größerem Umfang, der Rechte von Einwanderern und anderen geführt, die verdächtigt wurden, im Interesse ausländischer Kräfte zu handeln.
Нормативные положения должны обладать также сильным противоциклическим центром, предотвращая тем самым чрезмерное накопление заемного капитала и увеличивая необоротные активы, а также запасы (резервы) во время бумов, и препятствуя тому, чтобы пузыри ценовых активов приводили к кредитной экспансии. Außerdem sollten diese Regulierungsbestimmungen einen stark antizyklischen Schwerpunkt haben, indem man exzessive Ansammlung von Fremdkapital unterbindet, Kapital und Rückstellungen (Reserven) in guten Zeiten erhöht und verhindert, dass Vermögenspreisblasen wiederum zu einer Kreditexpansion führen.
После двадцати лет мирных переговоров, которые практически ни к чему не приводили, в 1998 году народ Колумбии, уставший от террактов, массовых убийств и киднэппинга, потребовал от новоизбранного тогда президента Пастраны возобновления активного поиска путей к укреплению мира. Nach zwanzig Jahren Friedensverhandlungen, die zu so gut wie keinem Ergebnis führten, verlangte die Öffentlichkeit Kolumbiens, der Attentate, Massaker und Entführungen müde, vom damals neu gewählten Präsidenten Pastrama, dem Streben nach Frieden neuen Auftrieb zu verleihen.
Но куда это нас приведёт? Aber wohin führt das?
Он привел своих двоюродных братьев. Er bringt seine Cousinen mit.
Как противоположность этому я могу привести следующее: Ich möchte Folgendes dagegen anführen:
Привести подобные доказательства настолько сложно, что доказать виновность мужчины практически невозможно. Diese Beweislast ist so schwierig zu erbringen, dass Männer einfach nicht verurteilt werden.
Причины, приводимые для оправдания войны в Ираке, никогда не были абсолютно ясны. Die für den Irakkrieg angeführten Gründe waren niemals ganz klar.
Куда нас приведет знание генетики? Wo führt uns unser genetisches Wissen hin?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!