Примеры употребления "препятствующей" в русском с переводом "verhindern"

<>
Но мы сможем быстрее достичь наших целей в рамках единой конструкции ЕС, поддерживающей национальные меры по стимулированию экономического роста и уровня занятости, а не препятствующей им. Aber wir erreichen unsere Ziele besser in einem EU-Rahmenwerk, das nationale Maßnahmen zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung unterstützt, anstatt sie zu verhindern.
Конечно, полностью препятствовать повышению курса валюты нельзя. Selbstverständlich sollte eine Währungsaufwertung nicht vollkommen verhindert werden.
Что если бы безопасному приземлению в аэропорту Смоленска не препятствовал туман? Was, wenn kein Nebel die sichere Landung am Flughafen von Smolensk verhindert hätte?
Как и Вильсон, Буш был упрямо привержен своему виденью, что препятствует обучению и адаптации. Ebenso wie Wilson klebte auch Bush mit starrköpfiger Hingabe an seiner Vision, wodurch Lernen und Anpassung verhindert wurden.
Ввиду того, что подобное восприятие препятствует прогрессу, оно является реальной угрозой для глобальной продовольственной безопасности. In dem Maße, in dem diese Wahrnehmung den Fortschritt verhindert, ist sie die wahre Bedrohung für weltweite Nahrungsmittelsicherheit.
В некоторых регионах культурные барьеры препятствуют обучению девочек, а также языковых, религиозных, и этнических меньшинств. In einigen Regionen verhindern kulturelle Barrieren den Schulbesuch von Mädchen sowie von sprachlichen, religiösen und ethnischen Minderheiten.
если она будет включена в конституцию, она будет препятствовать развитию прав и обязанностей, необходимых для будущего. Wenn man sie so in die Verfassung aufnimmt, wird dadurch die Entwicklung von zukunftsweisenden Rechten und Verantwortlichkeiten verhindert.
Не может быть договора или конституционного положения, препятствующего созданию ЕФО, если немецкий электорат, как он представлен Бундестагом, одобрит его; Einen Vertrag oder Grundgesetzartikel, der die Einrichtung der Europäischen Haushaltsbehörde verhindert, wenn die deutschen Wähler - vertreten durch den Bundestag - diese billigen, kann es nicht geben;
Кандидаты от исламистов находились в неудобном положении, стремясь заполучить поддержку от избирателей-женщин, чьему участию в выборах они всячески препятствовали. Die islamistischen Kandidaten befanden sich in der heiklen Situation, die Unterstützung jener Wählerinnen zu suchen, deren Teilnahme an der Wahl sie eigentlich verhindern wollten.
Он также препятствует направлению средств в инвестиционные проекты частного сектора, которые имеют гораздо более высокую отдачу, чем может предложить правительство. Sie verhindert auch, dass Gelder in Investitionsprojekte im privaten Sektor fließen, die wesentlich höhere Ertragsraten haben, als sie die Regierung bieten kann.
Этот вопрос не теряет своей злободневности, поскольку Сербия продолжает отрицать эту новую реальность и делает все возможное, чтобы препятствовать нормализации ситуации. Das Problem wird nicht verschwinden, weil Serbien auf seiner Ablehnung der neuen Realität beharrt und nach Kräften bemüht ist, eine Normalisierung zu verhindern.
всячески препятствовать трезвому анализу и непредвзятой оценке событий в Ираке, заявляя, что любая критика режима Саддама равносильна поддержке американской оккупации Ирака. Ihre Taktik war es, eine klare Untersuchung der Katastrophe im Irak mit der Unterstellung zu verhindern, jede Kritik am Regime Saddams bedeute zugleich die Unterstützung der amerikanischen Eroberung des Irak.
Сегодня отказ США вести прямые переговоры с Сирией или поощрять Израиль к вступлению в такие переговоры препятствует такому расширению мандата "четверки". Gegenwärtig verhindert die Weigerung der USA, direkt mit Syrien zu verhandeln oder Israel zu Gesprächen mit Syrien zu bewegen eine solche Erweiterung des Quartett-Mandats.
Всякий раз, когда один член успешно экспортирует товар другому, тот, который импортирует, вскоре вводит квоты или запретные тарифы, препятствуя экономическому развитию. Immer, wenn ein Mitgliedsstaat erfolgreich in einen anderen exportiert, führt das importierende Mitglied sofort Importkontingente oder Einfuhrbeschränkungen ein, die die wirtschaftliche Entwicklung verhindern.
Плохие правила могут препятствовать внедрению решений, от которых все только выиграют внедрению новых технологий и обеспечению доступа к ним людям, подобным Нельсону. Schlechte Regeln können Win-Win Lösungen verhindern, die entstehen, wenn Menschen neu Technologien einführen, um sie Menschen wie Nelson zur Verfügung zu stellen.
мы просто не можем быть уверены в том, что можно вечно препятствовать их доступу к расщепляющимся материалам, необходимым для создания такого оружия. Es ist keinesfalls sicher, dass wir ihren Zugriff auf spaltbares Material, das für die Zündung erforderlich ist, dauerhaft verhindern können.
Нестабильность правящей коалиции в Иране препятствует любым результативным переговорам между двумя странами, а политическая раздробленность в Пакистане значительно тормозит там политику США. Instabile Koalitionen in Iran verhindern substanzielle Verhandlungen zwischen den beiden Ländern, während die politische Fragmentierung in Pakistan die dortige US-Politik erheblich erschwert.
В то время как присутствие США в регионе до сих пор препятствовало усилению его многочисленных конфликтов и соперничества, его источники неопределенности постоянно множатся. Die Präsenz der USA verhindert in dieser Region bis dato eine Verschärfung der zahlreichen Konflikte und Rivalitäten, aber dennoch nimmt auch in dieser Region die Unsicherheit zu.
подорвать, разоружить и победить Аль-Каеду в Пакистане и Афганистане, а также препятствовать их возвращению в какую-либо из этих стран в будущем". "Wir haben ein klares Ziel, nämlich die Al-Kaida in Pakistan und Afghanistan zu sprengen, aufzulösen und zu bezwingen sowie ihre Rückkehr in diese Länder zu verhindern."
Из-за этого возникают вопросы относительно строгости критериев выбора Всемирного банка, а также используемых им моделей распределения, которые могут препятствовать поддержке наиболее нуждающихся. Das wirft Fragen hinsichtlich der Rigorosität von Auswahlkriterien und Zuweisungsmodellen bei der Weltbank auf, die womöglich verhindern, dass die Bedürftigsten an Hilfe kommen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!