Примеры употребления "предписание" в русском

<>
и им не удалось решить социальные проблемы путем лучшего исполнения религиозных предписаний. Ebenso wenig waren sie in der Lage, die sozialen Missstände durch eine bessere Umsetzung religiöser Vorschriften zu beseitigen.
Такая поддержка прекрасно работает без налогов, субсидий или предписаний. Und diese Richtlinien funktionieren gut ohne Steuern, Subventionen oder Verordnungen.
Неудивительно, что результатом такого упрощенного политического предписания часто становилась ограниченная демократия и панибратский капитализм. Es ist kein Wunder, dass un-liberale Demokratie und gekrönter Kapitalismus die Ergebnisse von solch einfachen politischen Vorschriften sind.
а если мы придумаем еще и новые правила и предписания, то мы себя таким образом обезопасим. Und wenn wir uns die richtigen Regeln und Vorschriften einfallen lassen, werden sie uns nicht ins Verderben stürzen.
Спустя десятилетие после кризиса мы можем более отчетливо увидеть, насколько ошибочными были диагнозы, предписания и прогнозы МВФ и Министерства финансов США. Wenn wir nun, ein Jahrzehnt später, auf die Krise zurückblicken, können wir deutlicher erkennen, wie falsch die Diagnosen, Vorschriften und Prognosen des IWF und des Finanzministeriums der Vereinigten Staaten waren.
Предписания ЕС требуют, чтобы свиньи выращивались и были убиты настолько гуманно, насколько это возможно, и, чтобы при этом страдания животных были сведены до минимума. Und tatsächlich verlangen die EU-Vorschriften, dass Schweine so menschlich als möglich aufgezogen und geschlachtet werden, um sie dabei so wenig als möglich leiden zu lassen.
Либо Румыния, как кандидат на вступление в ЕС, выполняет предписания, либо должна отказаться от свиноводства и, как следствие увеличить ввоз свинины из-за границы. Wenn sich Rumänien als Bewerber um den EU-Beitritt diesen Vorschriften fügt, muß es die gewohnte Art der Schweinezucht aufgeben und, als Konsequenz dessen, seinen Anteil an Schweinefleischimporten anheben.
Общественный вкус делал то, чего никогда бы не удалось добиться приказами и предписаниями, и так же, как среди книг люди выбирали мемуары богачей, выросших в бедности, кулинарные книги и любовные романы, из всей музыки они выбирали баллады. Der allgemeine Geschmack schaffte, was Erlasse und Vorschriften nie geschafft hätten, und wie die Leute bei Büchern die Vom-Tellerwäscher-zum-Millionär-Memoiren, Kochbücher und Liebesromane wählen, so wählten sie bei der Musik die Balladen.
Показательным примером будет предписание забивать камнями прелюбодеев. Und das wahrscheinlich deutlichste Beispiel ist das Steinigen von Ehebrechern.
Например, предписание по защите индивидуальных инвесторов иногда может быть уместным: So konnte etwa eine Regulierung zum Schutz von Einzelhandelskunden manchmal angemessen sein:
Благотворная Исламская доктрина - это предписание Корана о том, что "в вопросах религии не будет никакого принуждения". Eine der Demokratisierung zuträgliche Lehre des Islam ist die Verfügung im Koran, dass es "in religiösen Dingen keinen Zwang gegen darf".
И, тем не менее, я признаю, это может звучать как предписание просто идти и играть как ребенок. Und ich gebe zu, das könnte sich anfühlen, als ob die Botschaft sei, einfach hinzugehen und wie ein Kind zu spielen.
Действительно, в то время не было никакой "мусульманской теологии", так что предписание "читать" означало - читать все, что есть в распоряжении. Tatsächlich gab es zu jener Zeit keine "Islamstudien" - Lesen bedeutete also, zu lesen, was immer verfügbar war.
Группы по защите прав человека на протяжении долгого времени призывали к необходимости расширить предписание Пакистанской Конституции на племенной пояс, где религиозные партии имеют широкую поддержку. Schon seit langer Zeit haben sich Menschenrechtsorganisationen für die Notwendigkeit eingesetzt, den Geltungsbereich der pakistanischen Verfassung auf die Stammesregionen auszuweiten, in denen Parteien mit religiösen Hintergrund breite Unterstützung genießen.
Клинические аспекты не выявления у пациентов с депрессией биполярного расстройства, включают в себя предписание недостаточно сильных нормотимиков, а также увеличенный риск резкой "цикличности" - скачков между маниакальной и депрессивной фазой. Zu den klinischen Auswirkungen der nicht diagnostizierten bipolaren Störung bei depressiven Patienten gehören die Unterversorgung mit stimmungsstabilisierenden Medikamenten und ein gesteigertes Risiko rasch abfolgender "Zyklen" - Schwankungen zwischen manischen und depressiven Phasen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!