Примеры употребления "предоставляет возможность" в русском

<>
В течение 25-ти лет я раздавал романтику, часть за частью, увы, мало что получая взамен, потому что труд наёмного дизайнера редко когда предоставляет возможность создавать вещи романтического свойства. Ja, und in 25 Jahren vergab ich hauptsächlich Teile dieser Romantik und bekam nicht viel zurück, denn Design auf Abruf bringt einen nicht immer in eine Lage, in der man solche Dinge produzieren kann.
И только что завершившийся визит президента США Барака Обамы в Израиль предоставляет возможность открыть действительно новое мышление. Und der soeben beendete Besuch von US-Präsident Barack Obama in Israel bietet eine Gelegenheit, völlig neue Denkansätze zu prüfen.
Давним членам расширение предоставляет возможность подготовить общественные финансы к грядущим демографическим проблемам. Für die älteren Mitglieder stellt die Erweiterung eine Chance dar, die Staatsfinanzen auf kommende demografische Anforderungen vorzubereiten.
Проходящий на этой неделе саммит предоставляет возможность оценить прогресс в этой сфере и более четко определить, что означает выполнение условий EITI, путем установления минимальных требований к добывающим странам. Der Gipfel in dieser Woche ist eine Gelegenheit, die Fortschritte zu beurteilen und die Umsetzung von EITI genauer zu definieren, indem man einige minimale Anforderungen an die betreffenden Länder stellt.
Заявление Сербии на принятие в ЕС предоставляет возможность это сделать. Serbiens Beitrittsantrag zur EU bietet dafür eine historische Chance.
Саммит "большой восьмерки" предоставляет возможность Соединенным Штатам, военные расходы которых составят 500 миллиардов долларов в этом году, сделать долгосрочный - и уж точно более эффективный - вклад в глобальную безопасность спасением жизни миллионов людей в Африке и оказанием помощи ее населению в борьбе с крайней нищетой. Der G-8-Gipfel gibt den USA, die in diesem Jahr 500 Milliarden Dollar für militärische Zwecke ausgeben, die Gelegenheit, einen dauerhaften - und sicher kostenwirksameren - Beitrag zur globalen Sicherheit zu leisten, indem man in Afrika Millionen Menschenleben rettet und ihnen hilft, der extremen Armut zu entkommen.
Те, кто опасается, что генетический допинг возвещает о "конце спорта", должны вместо этого понять, что этот момент предоставляет возможность задать важные и трудные вопросы об эффективности и достоверности антидопинговых тестов. Wer befürchtet, dass Gendoping das "Ende des Sports" einläutet, sollte stattdessen diesen Moment als eine Gelegenheit auffassen, kritische und schwierige Fragen über die Wirksamkeit und Gültigkeit von Antidopingtests zu stellen.
Членство в Евросоюзе предоставляет возможность догнать развитые страны, однако реальные экономические результаты будут зависеть от качества внутренней политики - и от того, будут ли укрепляться, а не ослабляться политические принципы Евросоюза, наиболее способствующие экономическому росту. Die EU-Mitgliedschaft bietet die Chance aufzuholen, aber die tatsächlichen wirtschaftlichen Auswirkungen hängen von der Qualität der nationalen Politik ab - und davon, ob die auf einen Anstieg des Wirtschaftswachstums ausgerichteten politischen Strategien der EU gestärkt und nicht geschwächt werden.
Визит Абе в Вашингтон в конце апреля предоставляет возможность продолжить модернизировать отношения, зародившиеся в предыдущую геополитическую эпоху. Abes Besuch in Washington Ende April bietet Gelegenheit, eine in einer früheren geopolitischen Ära konzipierte Beziehung weiter zu modernisieren.
В конечном итоге, восстание против плохого правления предоставляет возможность добиться не только демократии, но также стабильности и мира. Schließlich bietet ein Aufstand gegen schlechte Regierungsführung nicht nur eine Möglichkeit, zu Demokratie zu gelangen, sondern auch zu Stabilität und Frieden.
Это является хорошей новостью для всех заинтересованных сторон и предоставляет возможность взяться за "первопричину каждой из сторон". Das ist eine gute Nachricht für alle Beteiligten und sie bietet eine Gelegenheit, sich der "Wurzel des Problems" jeder Konfliktpartei anzunehmen.
Победа Лулы предоставляет возможность пересмотреть неолиберальные решения, которые продолжают господствовать, несмотря на их неудачи. Lulas Sieg ist die Gelegenheit, neoliberale Ansätze neu zu überdenken, die trotz ihres Versagens weiterhin beherrschend sind.
Но малазийская конституция предоставляет возможность для аргументов с обеих сторон в этом вопросе, и относительно светский статус-кво находится сегодня под угрозой. Die malaysische Verfassung lässt jedoch Raum für Argumente in beide Richtungen und der relativ säkulare Status Quo steht vor einer ernsten Herausforderung.
Огромный внешнеторговый дефицит предоставляет возможность наблюдать за тем, как самая богатая страна в мире занимает за границей почти два миллиарда долларов в день, ослабляя доллар и становясь крупнейшим источником нестабильности в мире. Durch das enorme Handelsbilanzdefizit betrachten wir ein Schauspiel, in dem sich das reichste Land der Welt täglich beinahe zwei Milliarden Dollar im Ausland borgt und so zur Schwäche des Dollars beiträgt und eine Hauptursache für die globale Unsicherheit darstellt.
Парижская встреча предоставляет ЕЦБ возможность сделать политическое заявление, как бы огласить свою "Декларацию о независимости", повысив процентные ставки на французской земле. Das Treffen in Paris bietet der EZB eine Gelegenheit, eine politische Stellungnahme abzugeben - sozusagen ihre "Unabhängigkeitserklärung -, indem sie die Zinssätze auf französischem Boden anhebt.
фактически, она предоставляет США возможность воспользоваться своим уникальным положением. tatsächlich bietet es ihnen neue Chancen, aus ihrer einzigartigen Position Kapital zu schlagen.
Азиатское цунами предоставляет ООН возможность восстановить свои пошатнувшиеся недавно позиции. Die Tsunamis bieten den Vereinten Nationen Gelegenheit, verloren gegangene moralische Autorität zurückzugewinnen.
Большой андронный коллайдер (БАК) предоставляет такую возможность. Zum Beispiel durch den Large Hadron Collider (LHC).
История предоставляет Турции возможность поднять региональные отношения на новый уровень. Die Geschichte bietet der Türkei die Gelegenheit, regionale Beziehungen auf einer anderen Ebene zu gestalten.
Опыт Бразилии подчеркивает опасность слабой экологической политики - а именно, она предоставляет богатым возможность откупаться за счет более уязвимых слоев населения, особенно аборигенов и бедных крестьян с маленьким хозяйством. Die Erfahrung in Brasilien unterstreicht die Gefahren einer schwachen Umweltpolitik - nämlich, dass sie denjenigen, die die Mittel dazu besitzen, die Möglichkeit bietet, sich freizukaufen - auf Kosten der schwächeren Bürger, besonders der indigenen Völker und armen Kleinbauern.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!