Примеры употребления "потрясения" в русском

<>
Следовательно, внешние потрясения быстро обнажают уязвимость этих восстановлений. Entsprechend zeigen externe Erschütterungen schnell ihre Anfälligkeit auf.
Но радикальные политические потрясения, которые предсказывают аналитики, окажутся лишь небольшим сотрясением. Aber die von politischen Analytikern vorausgesagten radikalen Umbrüche werden sich wohl als kleine Erschütterungen erweisen.
Кроме того, внешние потрясения, политические ошибки и политическая нестабильность могут нарушить даже самые продуманные планы. Zudem könnten externe Erschütterungen, Fehler in den politischen Strategien und politische Instabilität selbst die besten Pläne durcheinanderbringen.
Тот факт, что относительно умеренные потрясения причинили развивающимся рынкам такие глубокие травмы, заставляет задуматься о том, какие проблемы вызвал бы более серьезный удар. Dass relativ moderate Erschütterungen in den Schwellenmärkten ein derart profundes Trauma ausgelöst haben, wirft die Frage auf, was für Probleme eine drastischere Verschiebung auslösen würde.
Учитывая то, что сейчас экономические потрясения могут распространяться быстрее, чем когда-либо раньше, благодаря более обширной торговле и финансовым каналам, все азиатские страны должны поддерживать здоровую макроэкономическую среду. Da wirtschaftliche Erschütterungen sich heute aufgrund verbreiterter Handels- und Finanzkanäle schneller ausbreiten als je zuvor, müssen alle asiatischen Länder ein solides gesamtwirtschaftliches Umfeld aufrechterhalten.
Если потрясения достаточно сильные - и если они ударяют по ослабленной мировой экономике, которая приближается к своей "холостой" скорости, примерно в 3% годового роста - рецидив может перерасти в ужасную двойную рецессию. Wenn derartige Erschütterungen stark genug sind und auf eine geschwächte Weltwirtschaft treffen, die sich ihrer "Abreißgeschwindigkeit" von etwa 3% jährlichem Wachstum nähert, könnte sich der Rückschlag zur gefürchteten W-förmigen Rezession ausweiten.
Однако с экспортом, который близок к рекордному 45%-му общерегиональному ВВП, Азия вряд ли легко сможет принять внешние потрясения - особенно если они бьют по ослабшей базовой траектории экономического роста в посткризисном развитом мире. Freilich kann es sich Asien angesichts der Tatsache, dass noch immer ein Rekordanteil von fast 45% des regionsweiten BIP auf den Export entfällt, kaum leisten, externe Erschütterungen auf die leichte Schulter zu nehmen - insbesondere wenn sie auf eine bereits geschwächte grundlegende Wachstumsentwicklung in der nachkrislichen entwickelten Welt treffen.
Но вследствие наихудшего кризиса и рецессии современности - когда потрясения могут повернуть уже ослабленную глобальную экономику до точки опрокидывания намного быстрее, чем если бы это было в случае с более сильным экономическим ростом - намного труднее достигнуть скорости высвобождения независимого восстановления. Doch im Gefolge der schlimmsten Krise und Rezession unserer Zeit - wo Erschütterungen die ohnehin geschwächte Weltwirtschaft sehr viel schneller an den Kipppunkt bringen können, als es im Rahmen eines Szenarios mit stärkerem Wachstum der Fall wäre - ist die Fluchtgeschwindigkeit einer selbsttragenden Erholung sehr viel schwieriger zu erreichen.
В самом деле, исследование, проведенное Азиатским банком развития, показывает, что китайское потрясение вызвало более крупные и долгосрочные последствия в производстве отдельных азиатских стран, нежели глобальные последствия этого потрясения, поскольку 1% рост ВВП Китая поднял ВВП развивающихся стран Восточной Азии примерно на 0,6%. Tatsächlich zeigt eine Studie der Asiatischen Entwicklungsbank, dass von China ausgehende Erschütterungen größere und länger anhaltende Auswirkungen auf die Produktionsleistung der einzelnen asiatischen Volkswirtschaften haben als globale Erschütterungen, da ein Anstieg um 1% des chinesischen BIP das BIP der ostasiatischen Schwellenländer um etwa 0,6% ansteigen ließ.
Войдя в кризис 2008-2009 годов со здоровыми первоначальными условиями (в том числе, крупными международными валютными запасами, профицитом бюджета и баланса платежей, а также банками с высокой капитализацией), они еще очень далеки от исчерпания своей фискальной и финансовой гибкости - и, следовательно, своей способности реагировать на будущие потрясения. Sie sind mit soliden Ausgangsbedingungen (große internationale Reserven, Haushalts- und Zahlungsbilanzüberschüsse und gut kapitalisierte Banken) in die Krise von 2008-2009 eingetreten und schöpfen ihren fiskalpolitischen und finanziellen Spielraum - und somit ihre Fähigkeit, auf künftige Erschütterungen zu reagieren - bisher nicht annähernd aus.
Те, кто знаком с историей веймаровской Германии, знают, что внезапные изменения и потрясения - быстрая урбанизация, разрушение традиционной семьи и социальных связей, послабление сексуальных ограничений и экономический коллапс - способствовали тому, что многие немцы стали чувствительны к упрощенным теориям, которые, казалось, выводят их из замешательства и придают большее значение их страданиям. Wer die Weimarer Republik studiert hat, weiß, dass plötzliche Verwerfungen und Erschütterungen - eine rapide Verstädterung, die Störung traditioneller familiärer und gesellschaftlicher Beziehungen, die Lockerung sexueller Beschränkungen und der wirtschaftliche Zusammenbruch - damals viele Deutsche für simplizistische Theorien empfänglich machten, die ihre Verwirrung aufzulösen und ihrem Leid eine höhere Bedeutung zu geben schienen.
Эту солидарность нельзя понимать как нечто, проявляющееся только во время потрясений. Eine solche Solidarität sollte nicht als etwas verstanden werden, dass nur in Zeiten der Erschütterung auszuüben ist.
И этот регион сейчас переживает то, что может оказаться историческим внутриполитическим потрясением. Und der Mittlere Osten erlebt derzeit politische Erschütterungen, die sich im Nachhinein als historisch erweisen könnten.
Здоровые V-образные восстановления имеют встроенную эластичность, которая позволяет им справиться с потрясениями относительно легко. Ausgeprägte V-förmige Aufschwünge zeichnen sich durch eine eingebaute Elastizität aus, die es ihnen erlaubt, Erschütterungen relativ problemlos wegzustecken.
Но так же бесспорно было огромное потрясение, которое встряхнуло наши допотопные концепции общества, моралей и государства. Ebenso unbestreitbar ist allerdings die enorme Erschütterung unserer überkommenen Konzepte von Gesellschaft, Moral und Staat.
Это расхождение в финансовой политике имеет несколько причин, и одно какое-либо потрясение не устранит его. Diese Divergenzen in der Fiskalpolitik haben viele Ursachen, und eine einzelne Erschütterung wird an ihnen nichts ändern.
Называя нынешнее замедление временной "заплатой", они связывают свой оптимизм с неизбежным восстановлением, которое следует за каждым потрясением. Sie bezeichnen die gegenwärtige Konjunkturverlangsamung als vorübergehende "Schwächephase" und knüpfen ihren Optimismus an den unweigerlichen Aufschwung, der auf alle Erschütterungen folgt.
Именно в кризис выяснилось, что малые и средние компании оказались более устойчивы к потрясениям, чем большинство крупных. Gerade in der Krise hat sich gezeigt, dass kleine und mittlere Unternehmen Erschütterungen besser verkraften als die meisten großen Unternehmen.
Эта затянувшаяся "брешь в мировом выпуске продукции" подчеркивает отсутствие амортизатора в сегодняшней мировой экономике, а также ее высокую чувствительность к потрясениям. Diese anhaltende "globale Produktionslücke" unterstreicht das Fehlen einer Abfederung in der heutigen Weltwirtschaft sowie ihre erhöhte Anfälligkeit für Erschütterungen.
С тех пор Турция уделяет основное внимание финансовой стабильности и структурным реформам, которые укрепили экономические показатели и сделали страну более устойчивой к потрясениям. Seitdem hat sich die Türkei auf Finanzstabilität und Strukturreformen konzentriert, was der Wirtschaftsleistung zugutekam und das Land widerstandsfähiger gegenüber Erschütterungen gemacht hat.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!