Примеры употребления "поступками" в русском

<>
Мы все надеемся, что избранный президент Обама даст ответ не только своими обещаниями, но и поступками. Wir alle hoffen nun, dass der designierte Präsident Obama die Antworten dazu liefern wird und das nicht nur in Worten, sondern auch in Taten.
Поступки - плоды, слова - лишь листья. Taten sind Früchte, Worte sind nur Blätter.
Герои - обычные люди, чьи поступки необычны. Helden sind gewöhnliche Menschen, deren Handlungen aussergewöhnlich sind.
Но простой добрый поступок совершенно незнакомого человека способен пробить эту броню". Aber ein einfacher Akt der Freundlichkeit von einem Fremden wird dich erweichen."
но наши поступки безусловно влияют на ее развитие. Es ist eigentlich eine Geschichte, in der unsere Aufführungen selber die Geschichte in eine bestimmte Richtung treiben.
Хороший поступок - сам по себе награда. Eine gute Tat ist sich selbst Lohn genug.
Мы сумели повлиять на способность судить о поступках других. Stattdessen haben wir ihre Fähigkeit, die Handlungen anderer zu beurteilen verändert.
Именно этот незаурядный поступок исторического значения сделал возможным реконструкцию и успешное развитие Европы за последние полвека. Es ist dieser außergewöhnliche, historische Akt, der den Wiederaufbau und die erfolgreiche Entwicklung Europas im letzten halben Jahrhundert möglich gemacht hat.
Что заставило её совершить такой поступок? Was veranlasste sie, eine solche Tat zu begehen?
Некоторые террористы испытывают чувства стыда и вины за свои поступки. Einige Terroristen hegen möglicherweise Reue und Schuldgefühle in Bezug auf ihre Handlungen.
Идея героизма в том, что героические поступки совершают обычные люди. Und ihr Verständnis von Heldentum ist, dass es gewöhnliche Leute sind, die heldenhafte Taten vollbringen.
И в то время, этим простым на вид поступком, он положил начало научной и технологической революции, которую многие называют Революцией Коперника. Und dann, mit dieser schlicht aussehenden Handlung, stieß er eine wissenschaftliche und technologische Revolution an, die viele die Kopernikanische Revolution nennen.
Должно быть желание совершать хорошие поступки, но конечно они не должны нам стоить нашего собственного благоразумия. Es muss eine Bereitschaft zur guten Tat vorhanden sein, aber natürlich nicht auf Kosten unseres eigenen Verstandes.
Что бы ни спровоцировало поведение Зидана (возможно, оскорбление по расовому признаку), его грубый поступок, увиденный во всём мире, подпортил его образ. Egal, welche Provokation zu Zidanes Verhalten geführt hat (wahrscheinlich eine rassistische Bemerkung), seine gewalttätige Handlung, die auf der ganzen Welt zu sehen war, hat sein Bild beschmutzt.
Некоторые противники проекта утверждают, что он должен быть остановлен, поскольку это будет возмездием злоумышленникам, совершившим презренный поступок. Sie behaupten, das Projekt müsse gestoppt werden, weil es ein Tribut an die Täter einer schrecklichen Tat wäre.
Набор этого ответа занял семь минут, и это помогло мне еще раз убедиться, насколько удивительно щедрым поступком было это выступление для TED. Diese Antwort dauerte sieben Minuten und schuf in mir das Verständnis für die unglaublich großzügige Handlung, die dieses Gespräch für TED darstellte.
Идея заключается в том, что все Эко-герои будут каждый день записывать хотя бы один экологичный поступок. Und der Gedanke dabei ist, dass all unsere Umwelthelden mindestens eine grüne Tat pro Tag verzeichnen werden.
Очевидно, что такие добродетельные поступки - как выключение света - дают нам впоследствии чувство того, что мы можем поступить плохо. Offensichtlich verleiht uns eine tugendhafte Tat - wie das Ausschalten der Lichter - das Gefühl, nachher einen Anspruch auf Fehlverhalten zu haben.
Премьер-министр Индии А.Б. Ваджпайи оправдал этот поступок, как часть возмездия, вершимого оскорбленными индусами против исламских "террористов", которые сожгли 58 индусов в поезде, направлявшемся в город Годхра. Der indische Premierminister A. B. Vajpayee rechtfertigte diese Tat als Teil der hinduistischen Vergeltung für muslimische ,,Terroristen", die in Godhra einen Zug in Brand gesteckt hatten, in dem 58 Hindus verbrannt waren.
Члены Совета не должны рассматривать это решение лишь в узком смысле, поскольку - по крайней мере в Болгарии - их слова и поступки начинают искажать само значение выражения "быть в Европе". Die Mitglieder dürfen bei ihrer Entscheidung nicht so engstirnig verfahren, da zumindest in Bulgarien ihre Worte und Taten beginnen, die Bedeutung davon zu verzerren, was es heißt, "in" Europa zu sein.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!