Примеры употребления "последствиям" в русском

<>
Но оккупация привела к вредным последствиям: Doch hat die Besetzung bösartige Wirkungen ausgelöst:
Эта склонность часто приводит к негативным последствиям. Diese Dinge zeigen sich in den Menschen in vielen negativen Ausprägungen.
Это приведет к серьезным последствиям для всей Азии. Das hat bedeutende Auswirkungen auf den Rest Asiens.
Политизация денег в период межвоенной депрессии привела к разрушительным последствиям. Die Politisierung des Geldes in der Depression der Zwischenkriegszeit wirkte sich wirtschaftlich verheerend aus.
Данное преступление приводит к особенно разрушительным последствиям в развивающихся странах. Sie ist ein Verbrechen, dass in der sich entwickelnden Welt besonders schädliche Konsequenzen hervorbringt.
Отчет Стерна по экономическим последствиям изменения климата призывает к действию: Der Stern-Report über die ökonomische Bewertung des Klimawandels ist im Endeffekt ein Aufruf, Maßnahmen zu ergreifen:
Это ведет к огромным организационным последствиям в очень больших областях жизни. Dies hat riesige, organisatorische Auswirkungen für weite Bereiche des Lebens.
Падение шаха в Иране привело к губительным последствиям для этой страны. Der Sturz des Schah im Iran hatte ruinöse Auswirkungen für das Land.
Демографические тенденции Китая приводят к нескольким отрицательным последствиям для его экономики. Chinas demografische Trends haben verschiedene nachteilige Auswirkungen auf seine Wirtschaft.
резко расширяющийся запас денег может привести к непредсказуемым и необьятным последствиям. Eine zu plötzlich einsetzende Erhöhung des Geldvolumens könnte unerwartete und nicht quantifizierbare Auswirkungen haben.
И призывы к наказанию таких людей ведут к реальным социальным последствиям. Versucht man, diese Leute zu bestrafen, wird dies soziale Konsequenzen haben.
Случаи ложных тревог ООН также привели к некоторым более прямым отрицательным последствиям. Die Fehlalarme der UNO hatten zudem weitere unmittelbare Negativfolgen.
Диалектика оккупации приводит к странным последствиям, как для оккупантов, так и для оккупированных. Die Dialektik der Besatzung spielt seltsame Spiele mit den Besatzern und den Besetzten.
Однако китайские лидеры также признали, что игнорирование требований народа может привести к катастрофическим последствиям. Doch die chinesische Führung erkannte auch, dass die Missachtung der Forderungen des Volkes für sie mit großen Gefahren verbunden war.
И даже крошечная вероятность катастрофы неприемлема, если это может привести к серьезным глобальным последствиям. Und selbst eine kleine Wahrscheinlichkeit für eine Katastrope ist nicht akzeptabel, wenn die Kehrseite globale Auswirkungen haben könnte.
Но жизнь, в отличие от футбола, приводит к более тяжелым последствиям, чем поражение в игре. Doch anders als beim Fußball birgt das Leben schwierigere Konsequenzen als ein Spiel zu verlieren.
Глубокий и длительный спад в крупнейшей экономике мира не мог не привести к глобальным последствиям. Man kann keine tiefe, lang anhaltende Konjunkturabschwächung in der weltgrößten Volkswirtschaft haben, ohne dass dies weltweite Auswirkungen hätte.
Однако в долгосрочном периоде они приводят к отрицательным последствиям, так как стимулируют семьи увеличивать рождаемость. Doch haben sie auf lange Sicht negative Aufwirkungen auf das Einkommen, weil sie die Haushalte ermutigen, die Geburtenrate anzuheben.
Неудачи правительств, доказывал Фридман, более значительны и приводят к более ужасным последствиям, чем неудачи рынка. Misserfolge der Regierung, so Friedman, waren größer und schrecklicher als Misserfolge des Marktes.
Если Совет безопасности не сможет принять решения по окончательному статусу Косово, это приведет к тяжелым последствиям: Wenn der Sicherheitsrat zu keiner Entscheidung über den endgültigen Status gelangt, wird dies zu einer BEDENKLICHEN Lage führen:
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!