Примеры употребления "последнюю" в русском

<>
Переводы: все2598 letzt2533 другие переводы65
Отбросьте последнюю "e" для краткости. Das "e" wurde einfach weggelassen.
В последнюю очередь, я хочу поговорить о росте. Zuletzt möchte ich über Wachstum sprechen.
Немногие захотят откупорить последнюю оставшуюся бутылку для журналиста. Es ist nun mal nicht so, dass viele Leute ihre einzige verbleibende Flasche für einen Journalisten öffnen wollen.
Все удивляются - и не в последнюю очередь мы - сотрудники Йельского Университета. Das fragen sich alle - nicht zuletzt wir hier in Yale.
Были приняты жесткие решения, и не в последнюю очередь относительно энергетического сектора. Harte Entscheidungen wurden getroffen, die nicht zuletzt den Energiesektor betrafen.
Надежды боснийцев и турок на победу в последнюю минуту были долго не продержались. Die Hoffnungen der Bosnier und der Türken auf einen Coup blieb aus.
Представитель Люгера сказал в понедельник, что он еще не видел последнюю версию законопроекта. Lugars Sprecher sagte am Montag, dass er bisher die endgültige Fassung des neuen Gesetzes noch nicht gesehen habe.
Многие страны, и не в последнюю очередь США, могут поучиться на его опыте. Viele Länder, nicht zuletzt die USA, könnten von seinen Erfahrungen lernen.
Не в последнюю очередь гиперрост Японии был построен на феноменальных темпах роста инвестиций. Und letztlich waren Japans Superwachstumsjahre auf einer phänomenalen Investitionsquote aufgebaut.
Французский философ Марсель Гоше даже назвал свою последнюю книгу "Демократия против себя самой". Tatsächlich gab der französische Philosoph Marcel Gauchet einem kürzlich veröffentlichten Buch den Titel La démocratie contre elle-même (Die Demokratie gegen sich selbst).
У них скудная диета - не в последнюю очередь при сравнении с техасскими соседями Буша. Ihre Ernährung ist miserabel - besonders im Vergleich zu der von Bushs texanischen Nachbarn.
Государство восстанавливает свои позиции в качестве экономического игрока - и не в последнюю очередь в США. Der Staat ist dabei, sich wieder als wirtschaftlicher Akteur zu etablieren - nicht zuletzt in den USA.
Некоторые наблюдатели, и не в последнюю очередь несговорчивые израильские борцы за мир, предложили другой подход. Einige Beobachter, nicht zuletzt hartnäckige israelische Friedensaktivisten, haben eine andere Vorgehensweise vorgeschlagen.
Но игнорирование истории не дает стимула президенту Костунице для критического рассмотрения действий Сербии за последнюю декаду. Doch die Geschichte zu Missachten liefert keinerlei Anreiz für Präsident Kostunica, die serbischen Taten der vergangenen Dekade einer kritischen Prüfung zu unterziehen.
Разумеется, эта перемена наступила благодаря уязвимости экономики, но я думаю, что не последнюю роль играет также и психология. Natürlich hat dieser Wandel seine Ursache in der instabilen Wirtschaftslage, aber ich glaube, dass er auch psychologisch begründet ist.
Шефство, пожертвования и не в последнюю очередь гонорары за выступления хора по всей Германии позволяют кое-что собрать. Durch Patenschaften, Spenden und nicht zuletzt die Gagen, die sich der Chor in ganz Deutschland ersingt, kommt einiges zusammen.
Предполагается, что Германия, наконец, выходит из периода экономического застоя, не в последнюю очередь благодаря реформам, которые начал Шрёдер. Es gibt Anzeichen, dass Deutschland endlich dabei ist, die jahrelange wirtschaftliche Stagnation zu überwinden - nicht zuletzt aufgrund der unter Schröder eingeleiteten Reformen.
Этот урок должен был быть усвоен, и не в последнюю очередь американскими стратегами, задолго до падения режима талибов. Diese Lektion hätten nicht zuletzt die amerikanischen Strategen gelernt und verstanden haben müssen, und zwar lange vor dem Fall der Taliban.
Преимущества единого рынка очевидны, и не в последнюю очередь благодаря тому, что создаётся намного более привлекательная зона для иностранных инвесторов. Der Nutzen des Binnenmarktes liegt auf der Hand, nicht zuletzt deshalb, weil dadurch auch ein äußerst attraktiver Markt für ausländische Investoren geschaffen wird.
Несмотря на множество свидетельств обратного, многие люди - и не в последнюю очередь теологи - опасаются, что мы живет в светскую эпоху. Trotz zahlloser gegenteiliger Beweise fürchten viele Menschen - nicht zuletzt die Theologen - dass wir in einem säkularen Zeitalter leben.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!