Примеры употребления "порвать" в русском

<>
Это похоже на то, как если бы его личность стала самым большим препятствием перед его решимостью порвать с прошлым. Es ist, als ob seine Persönlichkeit zum größten Hindernis für sein Vorhaben wurde, mit der Vergangenheit zu brechen.
Люди могут порвать её, заклеить, даже справить нужду на неё - согласен, некоторые фото слишком высоко расположены для этого - но именно люди на улице являются хранителями. Leute können es zerreißen, es markieren, oder es sogar anpinkeln - manche sind dafür ein bisschen hoch, ich stimme zu - aber die Menschen auf der Straße, sie sind der Kurator.
Но, до тех пор пока они не будут готовы порвать со своим прошлым, им не удастся добиться успеха в настоящем. Aber wenn sie nicht bereit sind, mit der Vergangenheit zu brechen, werden sie in der Gegenwart nicht erfolgreich sein.
Вильдерс, популярный подстрекатель толпы и демагог, чья партия занимает девять мест в голландском парламенте, сравнивает Коран с "Майн кампф" Гитлера, хочет остановить приток мусульман в Нидерланды и твердит о том, что те из них, кто уже находится в стране, должны порвать половину Корана, если хотят остаться. Wilders, ein populärer Agitator, dessen Partei über neun Sitze im niederländischen Parlament verfügt, vergleicht den Koran mit HitlersMein Kampf, will einen Einwanderungsstopp für Muslime in die Niederlande, und wettert, dass diejenigen, die sich bereits im Land befinden, die Hälfte des Korans zerreißen sollten, wenn sie bleiben möchten.
Своим желанием порвать с прошлым (в частности, с наследием Жака Ширака) и приданием глобального оттенка своим обещаниям провести масштабные изменения, Саркози прокладывает путь для "после-Бушевской" Америки, которая скоро придёт сюда. Durch seine Bereitschaft, mit der Vergangenheit zu brechen, insbesondere mit Jacques Chiracs Erbe, und durch die globale PR für seinen "Änderungsauftrag" ebnet Sarkozy den Weg für das Amerika nach Bush, das bald kommen wird.
Они пытались пойти навстречу США (по слухам стало известно, что Обама звонил Луле и просил его о помощи), но тем не менее не захотели порвать с Кубой и Венесуэлой, открыто встав на сторону США. Sie haben versucht, den USA entgegenzukommen (es wird gemunkelt, dass Obama Lula angerufen und um Hilfe gebeten hat), waren aber trotzdem nicht bereit, mit Kuba und Venezuela zu brechen, um sich auf die Seite der USA zu stellen.
Спустя тридцать лет акционеры окончательно порвали с этой системой. Dreißig Jahre später haben die Aktionäre mit diesem System definitiv gebrochen.
Фактически, с начала Второй Мировой Войны, только экономические советники Джорджа В. Буша порвали с этим единодушием. Seit dem Zweiten Weltkrieg haben eigentlich nur die Wirtschaftsberater von George W. Bush diesen Konsens gebrochen.
Саркози уже порвал с этой так называемой "голлистско-миттеранистской" ориентацией, которая была основана на убежденности во французской "исключительности" в области иностранных дел. Sarkozy hat nun mit dieser so genannten "gaullistisch-mitterrandistischen" Ausrichtung gebrochen, die auf dem anhaltenden Glauben an einen französischen "Exzeptionalismus" im Bereich der Außenpolitik beruhte.
Мохаммед Атта, Закариас Муссауи и Камель Дауди "возродились" в Марселе, Лондоне и Монреале, а не в Египте или Марокко (и все они порвали связи со своими семьями). Mohammed Atta, Zacharias Moussaoui und Kamel Daoudi wurden in Marseilles, London und Montreal "wieder geboren", nicht in Ägypten oder Marokko (und sie alle brachen die Verbindung zu ihren Familien ab).
Порвать с пристрастием всегда не легко. Sich von einer Sucht abzuwenden, ist nie leicht.
Здесь люди готовы порвать с бедностью как можно скорее. Das sind Leute, die so schnell sie nur können, der Armut entfliehen.
После войны во Вьетнаме Джимми Картер надеялся порвать с тогдашней политикой США. Nach dem Vietnamkrieg hatte Jimmy Carter gehofft, neue Wege in der amerikanischen Politik zu beschreiten.
Необходимо раз и навсегда порвать зависимость между суверенным долгом и банковским долгом. Die Verbindung zwischen Staats- und Bankschulden ist ein für alle Mal aus der Welt zu schaffen.
Если и в самом деле ты сможешь порвать, я дам тебе 100 долларов". Und wenn Du es schaffst, gebe ich Dir Hundert Dollar."
Если ливийская революция хочет преуспеть, то новые лидеры страны должны порвать с духом прошлого. Soll die libysche Revolution ein Erfolg werden, müssen die neuen Führer des Landes einen klaren Bruch mit dem Geist der Vergangenheit herbeiführen.
В этом отношении Индия больше напоминает ту Францию, с которой Саркози хочет полностью порвать, чем сегодняшнюю. In dieser Hinsicht ähnelt Indien eher jenem Frankreich, mit dem Sarkozy einen glatten Bruch anstrebt, als dem heutigen.
Через восемь месяцев после своего прихода к власти, выполняет ли Николя Саркози обещание "порвать" с 30 годами застоя во Франции? Bringt der französische Präsident Nicolas Sarkozy, nachdem er nun acht Monate im Amt ist, den versprochenen "Bruch" mit 30 Jahren französischer Unbeweglichkeit?
Такими действиями международное сообщество продемонстрировало бы, что целью его присутствия в Афганистане является благополучие местного населения, что помогло бы фермерам порвать узы с повстанцами. Durch Unterstützung einer derartigen Initiative würde die internationale Gemeinschaft zeigen, dass sie zum Wohle der örtlichen Bevölkerung in Afghanistan ist, und dies würde den Bauern helfen, ihre Verbindungen zur Aufstandsbewegung zu kappen.
Несмотря на то, что кемалисты стремились радикально порвать с оттоманским прошлым, существовали важные элементы преемственности между их попытками сближения с Западом и аналогичными попытками, предпринимавшимися в поздний оттоманский период. Obwohl die Kemalisten einen radikalen Bruch mit der ottomanischen Vergangenheit anstrebten, gab es wichtige Elemente von Kontinuität zwischen ihren Bemühungen zur Verwestlichung und denen der späten Ottomanen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!