Примеры употребления "попадающего" в русском с переводом "geraten"

<>
И как только акула подплывала и касалась её, она попадала в сеть. Und wenn der Hai vorbeikam, würde er ins Netz geraten und das Netz um ihn zusammenfallen.
Дети попадают в замкнутый круг бедности, существующий поколениями, несмотря на общий достаток общества. Trotz des allgemeinen Wohlstands der Gesellschaft geraten die Kinder in einen generationsübergreifenden Teufelskreis der Armut.
Ранее в этом году, когда евро попал в трудное положение, Китай занял выжидательную политику. Als in diesem Jahr der Euro in Schwierigkeiten geriet, verfolgte China eine Politik des Abwartens.
А что если Греция попадет в такие большие неприятности, что не сможет обслуживать свои долги? Was also, wenn Griechenland so in Schwierigkeiten gerät, dass es seine Schulden nicht mehr bedienen kann?
Только когда было уже слишком поздно, казалось бы твердые национальные бюджеты попали под существенное давление. Erst als es zu spät war, gerieten scheinbar solide Staatshaushalte unter erheblichen Druck.
В начале 1980-ых они попали под влияние монетаризма, упрощенной экономической теории, выдвинутой Милтоном Фридманом. In den frühen 1980er Jahren geriet man ihn den Bann des Monetarismus, einer von Milton Friedman verfochtenen allzu simplen Wirtschaftstheorie.
Однако более крупные банки могут попасть в неприятности, когда эти два принципа путают между собой. Wenn diese beiden Prinzipien jedoch vermischt werden, können auch größere Banken in Schwierigkeiten geraten.
Теперь, по словам бывшего чешского президента Вацлава Хавела, регион может попасть в ловушку "удушающей атмосферы". Jetzt könnte die Region, wie es der frühere tschechische Präsident Václav Havel ausdrückt, in die Falle einer "erstickenden Atmosphäre" geraten.
Страны, чьи государственные финансы еще год назад казались чрезвычайно крепкими, попали под мощное налогово-бюджетное давление. Länder, deren Staatsfinanzen noch im letzten Jahr grundsolide erschienen, sind fiskalisch ernsthaft unter Druck geraten.
они хотят, чтобы основной государственный аппарат Египта выжил, чтобы рычаги власти не попали в неправильные руки. Sie wollen, dass das Grundgerüst des ägyptischen Staatsapparats überlebt, sodass die Machthebel nicht in die falschen Hände geraten.
Ограничения для стран еврозоны похожи на ограничения для штата в Америке, когда он попадает в финансовые трудности. Die Einschränkungen für die Länder der Eurozone ähneln jenen für einen amerikanischen Bundesstaat, der in finanzielle Schwierigkeiten gerät.
Тем временем, расположенные вдоль границы Афганистана американские силы часто попадают в вооруженные засады, и их базы обстреливаются ракетами. Inzwischen geraten die US-Streitkräfte auf der anderen Seite der Grenze in Afghanistan häufig in Hinterhalte und erleben Raketenangriffe auf ihre Stützpunkte.
Меня часто спрашивают, почему экономики попадают в такую напряженную ситуацию снова и снова на протяжении всей экономической истории. Ich werde oft gefragt, warum Volkswirtschaften im gesamten Verlauf der Wirtschaftsgeschichte immer wieder in einen derartigen Schlamassel geraten.
если США поставят Женевскую конвенцию под сомнение, то американские солдаты сами могут потерять ее защиту, если попадут в плен. wenn die USA die Genfer Konvention anzweifeln, könnten amerikanische Soldaten ihre Rechte verlieren, wenn sie ihrerseits in Gefangenschaft gerieten.
Сверхдержавы знают также, что, затевая военную авантюру и не ставя при этом достижимых целей, можно попасть в большие неприятности. Eine Großmacht weiß außerdem, dass sie - wenn sie sich auf ein Militärabenteuer einlässt, ohne klare Ziele festzulegen - in schlimme Schwierigkeiten geraten kann.
Пойди Турция таким путем - и в будущем с большой вероятностью ее примеру последовала бы любая страна, попавшая в затруднителное положение. Und wäre die Türkei diesen Weg gegangen, wäre jedes Land, das in Zukunft in dieselben Schwierigkeiten gerät, ihr diesbezüglich wahrscheinlich gefolgt.
Внутри находилось маленькое взрывное устройство, которое, в случае аварийной посадки, ликвидирует этот прибор и он не попадет в руки врагу. Es enthält ein kleines Brandelement, so dass es, sollte das Flugzeug abstürzen, vernichtet wird und es keinesfalls in die Hände des Feindes gerät.
Другой риск состоит в том, что Япония, Южная Корея, Вьетнам, Филиппины, Таиланд или Мьянма могут попасть в стратегическую орбиту Китая. Das zweite Risiko ist, dass Japan, Südkorea, Vietnam, die Philippinen, Thailand oder Myanmar in Chinas strategische Einflusssphäre geraten könnten.
Непал ненадолго попал в заголовки новостей после дворцового переворота в 2001г., в котором были убиты предыдущий правитель и члены его семьи. Nepal geriet im Jahr 2001 vorübergehend durch das Palastmassaker am früheren König und seiner Familie in die Schlagzeilen.
Вначале Европа хорошо справлялась с кризисом, но потом она попала в зыбкие воды, столкнувшись с перспективой дефолта по государственному долгу Греции. Nachdem Europa die Krise zunächst gut bewältigte, geriet es in unruhige Gewässer, als es mit der Aussicht konfrontiert wurde, dass Griechenland seine Staatsschulden womöglich nicht zurückzahlen könnte.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!