Примеры употребления "позволяющие" в русском

<>
Нужно создавать лёгкие способы следить за здоровьем, позволяющие пациентам объединяться. Machen Sie Methoden, die leicht zu verwenden sind und fangen Sie mit dieser an, Patienten im Team zu umarmen.
На борту будут инструменты, позволяющие забирать образцы атмосферы Марса каждые три минуты. Wir werden Instrumente an Bord des Flugzeugs haben, die alle drei Minuten eine Probe der Marsatmosphäre nehmen.
Таким образом, правительства Запада предоставляют тоталитарным правительствам инструменты, позволяющие вмешиваться в жизнь их граждан. Also versorgen westliche Regierungen totalitäre Regierungen mit Hilfsmitteln, damit die gegen ihre eigenen Bürger vorgehen können.
И я сделала расчеты, позволяющие увидеть, что это может быть замечено хищником с расстояния 90 метров. Ich habe berechnet, dass Jäger das in bis zu 100m Entfernung sehen können.
Благодаря такому быстрому синтезу, теперь у нас в руках есть технологии позволяющие заниматься так называемой комбинаторной геномикой. Wir haben heute Technologien aufgrund dieser schnellen Synthesemethoden, um das zu tun was wir Kombinatorische Genetik nennen.
В некоторых странах, например, в Германии, приняты законы, позволяющие запретить политические партии, программы которых носят явно антидемократический характер. Einige Länder, wie auch Deutschland, haben Gesetze, die es möglich machen, politische Parteien, deren Programme erkennbar antidemokratisch sind, zu verbieten.
Правовые нормы, позволяющие корпорациям тратить деньги на политику, основываются на том, что выражение позиции корпораций играет легитимную роль на политическом рынке. Die gesetzlichen Bestimmungen, die den Unternehmen eine Finanzierung der Politik gestatten, beruhen auf der Ansicht, dass der Meinungsäußerung von Unternehmen in der politischen Landschaft eine legitime Rolle zukommt.
Одним из ярких достоинств НАСА является тот факт, что организация запускает разнообразные спутники, позволяющие обнаружить массу интересных ялений на нашей планете. Nun, eines der wunderbaren Dinge, die NASA macht, ist es, eine Vielfalt von Satelliten in den Orbit zu bringen, die alle möglichen interessanten Dinge in unserer Umwelt erfassen.
Кроме того, это Интернет и мобильная связь, позволяющие нам быть на связи и создавать на их базе самые разные платформы и системы. Durch Internet und Mobilfunk bleiben wir in Verbindung und können Plattformen und Netzwerke bilden.
Для совершенствования наших знаний они применяют лучшие достижения физики, биологии и новейшее оборудование (например, спутники, позволяющие собирать подробные данные о различных системах Земли). Zur Erweiterung des Verständnisses werden hochkarätige Physik, Biologie sowie kompliziertes technisches Gerät (Satelliten zur detailreichen Beobachtung der Ökosysteme) eingesetzt.
Правильный вывод, постоянно подчёркиваемый Фельпсом, заключается в том, что правительствам следует внедрять разнообразные методы, в особенности структурные, позволяющие экономике функционировать на низком уровне безработицы. Die richtige Schlussfolgerung, wie Phelps wiederholt betonte, ist, dass Regierungen eine Vielzahl an Strategien, vor allem strukturpolitischer Natur, umsetzen können, um in der Wirtschaft eine niedrigere Arbeitslosenquote zu erreichen.
И, наоборот, открытое общество принимает неопределенность и устанавливает законы и институты, позволяющие людям с различными взглядами и интересами жить в мире друг с другом. Eine offene Gesellschaft andererseits akzeptiert Unsicherheit und schafft Gesetze und Institutionen, die Menschen mit unterschiedlichen Ansichten und Interessen ein friedliches Zusammenleben gestatten.
Когда эти два фактора, вместе взятые, - древняя человеческая мотивация и современные инструменты, позволяющие удовлетворить эту мотивацию, - объединяются в крупномасштабные начинания, они-то и являются ресурсом нового типа. Und diese zwei Dinge gemeinsam - uralte menschliche Motivation und moderne Werkzeuge, um diese Motivation in groß angelegten Projekten zusammenzuführen - das ist die neue gestalterische Ressource.
Крупные банки, конечно же, хотят сохранить свои существующие модели ведения бизнеса, позволяющие им забирать себе прибыль в случае выигрыша и вычитать издержки из карманов налогоплательщиков в случае проигрыша. Denn natürlich wollen die ihr bisheriges Geschäftsmodell behalten, bei dem sie im Erfolgsfall die Gewinne selbst einstreichen und im Falle des Misserfolgs die Verluste an den Steuerzahler weiterreichen.
Несмотря на то, что многие политические действия могут подвергаться критике как излишне "административные" и не позволяющие рыночным силам сыграть свою обоснованную роль, они могут быть единственным способом борьбы с китайскими "административными предприятиями". Obwohl an einigen Maßnahmen kritisiert werden kann, dass sie zu "administrativ" sind und den Kräften des Marktes keine ausreichend große Rolle einräumen, könnten sie die einzige effektive Möglichkeit darstellen, mit Chinas "Verwaltungseinheiten" umzugehen.
Вслед за этими дискуссиями, Национальный институт здоровья США (НИЗ) обнародовал принципы, позволяющие использование правительственных фондов для исследований стебельных клеток, но в существующем виде, запрещающих исследования по созданию новых линий стебельных клеток из средств федеральных фондов. Diesen Diskussionen folgend hat das US-amerikanische National Institute of Health (NIH) Richtlinien veröffentlicht, die die Inanspruchnahme von Regierungsmitteln für die Stammzellen-Forschung gestatten, die es jedoch in ihrer gegenwärtigen Form verbieten, dass durch den Bund geförderte Forscher neue Stammzellen-Linien schaffen.
В результате этого у фермеров есть больше возможностей доставить свою продукцию, прежде чем она испортится, и создавать более эффективные ирригационные системы, позволяющие мировой с/х отрасли экономить от 8 до 22 миллиардов долларов в год. Das Ergebnis ist, dass Bauern ihre Waren auf die Märkte bringen können, bevor sie verderben, und dass effizientere Bewässerungssysteme gebaut werden können, wodurch die globale Landwirtschaft jährlich 8-22 Milliarden US-Dollar einspart.
Проблема, однако, в том, что все теоретические соображения, позволяющие думать, что кризисы, такие глубокие, как Великая депрессия просто не могут произойти с рыночными экономиками, применялись с тем же успехом в 1930-е годы, как они применяются и сейчас. Das Problem ist jedoch, dass alle theoretischen Gründe, die dafür sprechen, dass Depressionen im Ausmaß der Großen Depression Marktwirtschaften heute einfach nicht mehr passieren, genauso auf die 1930ger Jahre zutreffen wie auf die heutigen Umstände.
Многие экономисты пришли к заключению, что именно длительные и глубокие изменения в области технологий, позволяющие экономить трудовые затраты, а не торговля с бедными странами, являются принципиальным виновником стагнации в сфере зарплаты, наблюдаемой в настоящее время в богатых странах. Viele Wirtschaftswissenschaftler sind jedoch zu dem Schluss gekommen, dass der fortwährende technische Wandel mit seinen starken Arbeitseinsparungen, und nicht der Handel mit armen Ländern, ein Hauptgrund für die Stagnation ist, die wir derzeit bei den Löhnen in den reichen Ländern erleben.
Каждый человек с фильтровальной бумагой как минимум проходил наш базовый медицинский курс, посвящённый рискам, связанным с данной деятельностью, и этот курс, по нашему мнению, даёт им знания, позволяющие уменьшить риск для себя, и тем самым, очевидно, уменьшить риск для своих семей, своей деревни, страны и мира. Jede Person die eines dieser Filterpapiere benutzt hat mindestens unsere grundlegende Gesundheitsausbildung durchlaufen ueber die Risiken die mit diesen Aktivitaeten zusammenhaengen, was Ihnen, zumindest aus unserer Perspektive die Faehigkeit verleiht, ihr eigenes Risiko zu mindern und dann offensichtlich das Risiko ihrer Familien, ihres Dorfes, des Landes und der Welt.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!