Примеры употребления "подчеркивая" в русском с переводом "betonen"

<>
Они сокрушались по поводу того, что в заключительном документе наука была приравнена к сноске, подчеркивая, что единоличный близорукий национальный интерес одержал победу. Sie lamentierten, die wissenschaftlichen Erkenntnisse seien im Abschlussdokument auf eine Fußnote reduziert worden, und betonten, dass kurzsichtige, nationale Interessen gesiegt hätten.
Экономические программы этих партий, в общем и целом, поддерживают рынок, подчеркивая роль частного сектора в стимулировании экономического роста и необходимость привлечения иностранного капитала. Die Wirtschaftsprogramme dieser Parteien sind meistens marktfreundlich und betonen die Rolle des Privatsektors als Triebfeder des Wachstums sowie die Notwendigkeit, attraktiv für Geldgeber aus dem Ausland zu sein.
Остальные акцентируют внимание на прагматической стороне, подчеркивая, что государства - члены ЕС могут достичь в сфере внешней/ оборонной политики значительно большего, действуя вместе, чем каждый сам по себе. Andere betonen dagegen die pragmatische Seite und machen darauf aufmerksam, dass EU-Mitglieder weit mehr erreichen können, wenn sie auf dem Gebiet der Außen- bzw. Verteidigungspolitik zusammenarbeiten, als wenn sie jeweils ihren eigenen Weg gehen.
К примеру, газета Nihon Keizai Shimbun недавно жаловалась на недостатки реагирования правительства Кана, подчеркивая слабость цепочки управления от кабинета министров до чиновников, отвечающих за спасательные и снабженческие операции. So beklagte etwa die Zeitung Nihon Keizai Shimbun jüngst die Mängel der Reaktion von Kans Regierung und betonte dabei die schlechten Befehlswege vom Kabinett zu den die Rettungs- und Nachschubmaßnahmen leitenden Beamten.
В марте прошлого года, когда пошли слухи, что он проигрывал голосование, Малики начал говорить, что безопасность страны окажется под угрозой, если он проиграет, подчеркивая свой вклад в поддержание порядка. Als im vergangenen März Gerüchte kursierten, dass Maliki die Abstimmung verliert, erklärte Maliki nachdrücklich, dass die Sicherheit des Staates im Falle seiner Niederlage in Gefahr wäre und betonte seine Verantwortung die Ordnung aufrechtzuerhalten.
Но бывший премьер-министр Вэнь Цзябао по праву назвал этот впечатляющий рост "нестабильным, несбалансированным, нескоординированным и неустойчивым", подчеркивая многочисленные экономические, социальные и экологические издержки и проблемы, сопровождающие этот процесс. Aber der ehemalige Ministerpräsident Wen Jiabao beschrieb diese eindrucksvolle Wachstumsdynamik treffend als "instabil, unbalanciert, unkoordiniert und nicht nachhaltig" und betonte die hohen wirtschaftlichen, sozialen und umweltpolitischen Kosten, von denen es begleitet wurde.
Госсекретарь Райс ясно дала понять это во время своего мартовского визита, подчеркивая важность стратегического партнерства, в том числе готовность рассмотреть возможность торговли в области высоких технологий, ядерной энергии, а также совместного производства истребителей F-16 и F-18. Außenministerin Rice hat dies während ihres Besuches im März deutlich gemacht und dabei die Bedeutung einer strategischen Beziehung betont, einschließlich der Bereitschaft, dabei den Handel mit Spitzentechnologien, die Nuklearenergie sowie die gemeinsame Produktion von Kampfflugzeugen wie der F-16 und der F-18 zu berücksichtigen.
"Поиграйте с ним", подчеркнул он. "Spielt damit", betonte er.
Мы настойчиво подчеркиваем важность этого дела Wir betonen auf das Nachdrücklichste die Wichtigkeit dieser Angelegenheit
"Наши маленькие бельгийцы растут", - подчеркнул он. "Wir kleinen Belgier kommen groβ raus", betonte er.
Я хочу подчеркнуть, что это только примеры. Ich möchte betonen, dass das nur Beispiele sind.
Каждый из нас желает подчеркнуть свою индивидуальность. Ein jeder von uns möchte seine Individualität betonen.
Таким образом, МВФ подчеркивает необходимость сократить бюджетные расходы страны. Daher betont man immer wieder die Notwendigkeit von ausgabenseitigen Budgetkürzungen.
Другой пункт подчеркивает ответственность перед своими соратниками - критерий профессионального саморегулирования. An anderer Stelle wird die Rechenschaftspflicht gegenüber Peers betont - das Gütesiegel jeder akademischen Selbstregulierung.
Доклад подчеркивает, что климатические изменения будут иметь несколько интерактивных составляющих. Der Bericht betont, dass die Klimaveränderung aus verschiedenen, miteinander verbundenen Einzelteilen besteht.
Роберт МакНамара подчеркнул необходимость поставить себя на место своего оппонента. Robert McNamara hat betont, dass es notwendig sei, sich in die Lage des Gegners zu versetzen.
Королева подчеркнула "основное" место Испании в отношении этого типа финансов Die Königin betonte die "vorherrschende" Stellung Spaniens in Bezug auf diese Finanzierungsart
Она подчеркивает насколько мы разные, а не то, насколько мы похожи. Sie betont eher unsere Unterschiede als unsere Gemeinsamkeiten.
Кейнс подчеркивал несостоятельность ожиданий, на которых основывается экономическая деятельность децентрализованных рынков. Keynes betonte die Dürftigkeit der Erwartungen, auf denen die wirtschaftliche Aktivität in dezentralisierten Märkten beruht.
Как я много раз подчеркивал, ОИК руководствуется принципами умеренности и модернизации. Wie ich oft betont habe, wird die OIC von den Prinzipien der Mäßigung und der Modernisierung geleitet.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!