Примеры употребления "подлинное равенство" в русском

<>
Тут вы не увидите поддельных эмоций, только подлинное выражение материнского горя. Hier werden Sie keine falschen Emotionen sehen, ausschließlich den authentischen Ausdruck des Schmerzes einer Mutter.
право голоса, свободная пресса и равенство граждан. Redefreiheit, Pressefreiheit, Gleichheit der Bürger.
Это подлинное новшество без каких-либо похожих идей в прошлом. Es handelt sich vielmehr um eine echte Innovation ohne Präzedenzfall.
Важность осознания таких ценностей как справедливость, равенство, истина, становится все более и более очевидной, когда студенты понимают, что один лишь интерес не может дать им те знания, которые необходимы, когда мы говорим о пересмотре образования, нашего подхода к здоровью, наших стратегиях достижения экономики равных. Die Wichtigkeit unsere Werte zu verstehen, wie Gerechtigkeit, Gleichheit, Wahrheit, wird zunehmend evident, wenn Studierende feststellen, das Interesse allein ihnen nicht sagt, was sie wissen müssen, wenn es darum geht, Bildung, unseren Gesundheitsansatz, unsere Strategien für das Erreichen einer gerechten Vermögensverteilung neu zu denken.
Подлинное восстановление уверенности произошло только после второй мировой войны, когда мир не погрузился обратно в экономическую депрессию. Die echte Erholung beim Vertrauen setzte erst nach dem Zweiten Weltkrieg ein, als die Welt nicht wieder in der Depression versank.
Да, все это равенство - это такой головняк. Das Gleichberechtigungsgeschäft nervt tatsächlich.
пациент должен рисковать жизнью, прежде чем получить подлинное лекарство. Der Patient riskiert dabei den Tod, bevor er eine echte Medizin erhält.
Мне нужны вы, а я нужен вам, чтобы вместе растить наших сыновей вместе учить их как быть мужчинами - что это нормально, когда мужчина не доминирует, что нормально иметь чувства и испытывать эмоции, что нормально выступать за равенство, что нормально иметь друзей среди женщин, просто друзей, что нормально быть целомудренным, что свобода мужчины, связана с свободой женщины. Ich will, dass Sie mit mir und ich mit Ihnen daran arbeiten, wie wir unsere Söhne aufziehen, und ihnen beizubringen, Männer zu sein - dass es okay ist, nicht zu dominieren, dass es okay ist, Gefühle und Emotionen zu haben, dass es okay ist, Gleichberechtigung zu fördern, dass es okay ist, Frauen nur zum Freund zu haben, dass es okay ist, eine Einheit zu sein, dass meine Befreiung als Mann eng verbunden ist mit Ihrer Befreiung als Frau.
Исследования научного образования чётко показывают, что подлинное понимание науки, проявляющееся на практике, заключается не в простом изучении информации. Die Forschung im Bereich naturwissenschaftlicher Ausbildung zeigt deutlich, dass echtes wissenschaftliches Verständnis, welches sich in der Art und Weise der Umsetzung in der Praxis zeigt, nicht nur mit der Aufnahme von Information zu tun hat.
Из-за нее, нам труднее признать равенство людей. Sie erschwert es uns, unsere Gleichheit als Menschen zu erkennen.
Для некоторых людей грубая военная сила - единственное подлинное мерило могущества. Für einige Menschen ist die reine militärische Stärke der einzige wahre Maßstab für Macht.
И эти цели, с точки зрения мусульман, в общем случае мир, справедливость и равенство, в том понимании, которое соотносится с традиционными мусульманскими учениями. Und aus Sicht der Muslime sind diese Ziele, grundsätzlich, Friede, Gerechtigkeit und Gleichheit, wenn auch in Begriffen, die den traditionellen muslimischen Lehren entsprechen.
И все же единственное подлинное различие между большинством жителей Кот-д'Ивуара - где иммигрантов больше, чем в любой другой западноафриканской стране - заключается в расчете времени прибытия их предков. Dabei besteht der einzige wirkliche Unterschied zwischen den meisten Einwohnern der Elfenbeinküste - die von allen westafrikanischen Ländern die meisten Einwanderer hat - in dem Zeitpunkt, in dem ihre Vorväter ins Land kamen.
Я хочу сказать вам, что очень многие мусульмане верят на самом деле, их большинство, я даже готов сказать что многие мусульмане в Саудовской Аравии верят, что основные ценности ислама а именно, признание могущества Бога и равенство всех людей перед Богом, совместимы со свободой, равенством и правом политического выбора. Ich bin hier um Ihnen zu erzählen, dass viele, viele Muslime glauben - sogar die überwiegende Mehrheit glaubt - ich würde sogar soweit gehen zu sagen, dass viele Muslime in Saudi Arabien glauben, dass die Kernwerte des Islam, namentlich die Anerkennung von Gottes Herrschaft und grundsätzliche menschliche Gleichheit vor Gott, selbst mit Freiheit, Gleichheit und politischer Wahlfreiheit vereinbar sind.
тратить больше в трудное время (лёгкая часть) и тратить меньше в хорошее время (подлинное испытание характера). nämlich in schlechten Zeiten mehr auszugeben (der einfache Teil) und in guten Zeiten weniger auszugeben (die große Herausforderung).
Я определяю эру поведения как период межнационального уважения, в котором равенство определяется в основном идеями и историями. Ich definiere das Zeitalter des Verhaltens als einen Zeitraum von länderübergreifenden Gefolgschaften, in dem Identität mehr durch Ideen und Erzählungen definiert wird.
Но его подлинное значение связано с тем, насколько точно он отражает настроения Америки в эру снижения ее мирового влияния и убывающих надежд касательно важности военного потенциала для поддержания мировой гегемонии США. Aber das wahre Gewicht dieses Artikels liegt in dem Ausmaß, in dem er Amerikas Stimmungslage in einer Zeit des schwindenden globalen Einflusses und der reduzierten Erwartungen hinsichtlich militärischer Macht zur Aufrechterhaltung der globalen Hegemonie der USA wiedergibt.
Но равенство Африки - это огромная, дорогая идея. Aber Gleichberechtigung für Afrika - das ist eine große, teure Idee.
Новый президент Колумбии Хуан Мануэль Сантос продемонстрировал подлинное мужество, ограничив движение к войне с Венесуэлой и успокоив всю "Боливарскую ось" (Венесуэлу, Эквадор и Боливию) благодаря восстановлению в регионе дипломатических каналов. Kolumbiens neuer Präsident, Juan Manuel Santos, zeigte echten Mut, als er den sich abzeichnenden Krieg mit Venezuela vermied und die gesamte Bolivarische Achse (Venezuela, Ecuador und Bolivien) durch die Wiederbelebung der diplomatischen Kanäle der Region beruhigte.
Мы считаем, что не имеет значения, какими средствами достигается равенство, до тех пор, пока оно достигается. Unsere Folgerung ist, dass es nicht so darauf ankommt, wie man zu größerer Gleichheit kommt, solange man sie irgendwie erreicht.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!