Примеры употребления "поддержать" в русском с переводом "aufrecht erhalten"

<>
Для того, чтобы поддержать глобальный экономический прогресс, нужна новая глобальная стратегия роста. Um den weltweiten wirtschaftlichen Fortschritt aufrechtzuerhalten, bedarf es einer neuen globalen Wachstumsstrategie.
Или отчеты о программах помощи могут искажаться, чтобы поддержать приток капитала от доноров. Oder man könnte Berichte über Hilfsprogramme verzerrt darstellen, um den Geldfluss der Geber aufrecht zu erhalten.
и только инвестиции в человеческий капитал могут поддержать долгосрочный экономический рост, которого так жаждет Индия. und nur Investitionen in Humankapital können das langfristige Wachstum, nach dem Indien sich sehnt, auf Dauer aufrechterhalten.
Вместо того, чтобы поддержать запрет на застройку заболоченных территорий, установленный предыдущими администрациями, администрация Буша сняла его. Anstatt ein Verbot der Feuchtgebietserschließung aufrechtzuerhalten, das von der vorhergehenden Regierung erlassen worden war, hat die Regierung Bush dieses gestürzt.
Чтобы поддержать волю к само-определению, мы должны попбороть страх против доминирующей политической ортодоксией неизбежности глобализации. Um diesen Willen aufrecht zu erhalten, müssen wir gegen die Angst kämpfen, der herrschenden politischen Orthodoxie einer unvermeidlichen Globalisierung zuwiderzulaufen.
Япония планирует ускорить реформы рынка труда, укрепить конкуренцию и продвинуть финансовое объединение, чтобы поддержать внутреннюю уверенность. Japan plant, seinen Arbeitsmarktreformen zu beschleunigen, den Wettbewerb zu stärken und die Haushaltskonsolidierung voranzutreiben, um die Zuversicht innerhalb des Landes nachhaltig aufrechtzuerhalten.
Тем временем, Китай делает все возможное, чтобы противостоять повышению юаня и таким образом поддержать свой экспорт. In der Zwischenzeit interveniert China massiv, um eine Aufwertung des Renminbi zu verhindern und so seine Exportleistung aufrecht zu erhalten.
Правда, даже когда экспорт сильно ослаб, правительству удалось поддержать рост за счет огромных расходов и кредитной экспансии. Zwar gelang es der Regierung mit massiven Staatsausgaben und einer Kreditexpansion das Wachstum sogar angesichts einbrechender Exporte aufrechtzuerhalten.
К тому же, если мы не признаем проблемы глобализации и не займемся их решением, ее трудно будет поддержать. Auch die Globalisierung wird nur aufrecht erhalten zu sein, wenn wir die damit verbundenen Probleme erkennen und bewältigen.
До тех пор пока эта тенденция сохраняется, только мощные и продолжительные дозы фискально-денежных вливаний смогут поддержать внутренний спрос. Solange sich dieser Trend fortsetzt, wird sich die Binnennachfrage nur durch hohe und anhaltende Dosen einer expansiven Steuer- und Geldpolitik aufrechterhalten lassen.
Более важно то, что его прогресс в 2010 году скажет многое о способности мира поддержать существующее шестидесятилетнее табу на использование ядерного оружия. Von noch größerer Bedeutung ist, dass seine Fortschritte im Jahr 2010 eine Menge über die Fähigkeit der Welt aussagen werden, das bestehende 60-jährige Tabu eines Einsatzes von Atomwaffen aufrechtzuerhalten.
В небольших странах с открытой экономикой более высокие дефициты вряд ли могут поддержать отечественное производство, поскольку большинство дополнительных расходов идет на импорт. In kleinen offenen Ökonomien ist es unwahrscheinlich, dass höhere Defizite die nationale Produktion aufrechterhalten, da der Großteil der zusätzlichen Ausgaben in die Importe fließt.
Хотя это всего лишь часть гораздо более сложной истории, представляется маловероятным, что эти и другие нетоварные секторы смогут поддержать рост занятости в будущем. Obwohl das nur ein Teil einer viel komplexeren Geschichte ist, scheint es unwahrscheinlich, dass diese und andere nicht handelbare Sektoren das Beschäftigungswachstum in Zukunft aufrecht erhalten können.
Развивающиеся страны, таким образом, могут поддержать экономический рост, вызванный развитием сферы услуг, учитывая какое огромное пространство они имеют для деятельности, чтобы догнать друг друга и сблизиться. Deshalb ist es den Entwicklungsländern angesichts ihres enormen Aufhol- und Annäherungsbedarfs möglich, dieses auf Dienstleistungen beruhende Wachstum aufrecht zu erhalten.
Но международная стратегическая программа действий способна снизить риск ослабления роста крупнейших экономик мира, поддержать уверенность в стабильности международных финансовых рынков и помочь доллару избежать жёсткой посадки. Doch könnte ein international vereinbarter Satz von Richtlinien dazu beitragen, das Risiko eines schwächeren Wachstums in den größeren Volkswirtschaften zu senken, das Vertrauen in die Stabilität der internationalen Finanzmärkte aufrechtzuerhalten und eine harte Landung des Dollars zu verhindern.
Данное сокращение налогов должно поддержать спрос в частном секторе экономики в этом году и в следующем, но за счет отдаления улучшений в сбережениях и задолженности частного сектора. Die Senkungen sollten die private Nachfrage für dieses und das kommende Jahr aufrechterhalten, allerdings auf Kosten von Verbesserungen der privaten Spartätigkeit und Verschuldung, die verschoben wurden.
Третий ошибочный урок заключается в том, что если бы смогли поддержать доверие к финансовой системе (и, как следствие, к остальной экономической системе), можно было бы доверять самой системе, и она бы выжила и процветала. Die dritte falsche Lehre ist, dass, wenn wir nur das Vertrauen in das Finanzsystem aufrecht erhalten (und mutatis mutandis in das breitere Wirtschaftssystem), wir uns darauf verlassen können, dass das System selbst überlebt und gedeiht.
Неспособность осуществить такие скоординированные стратегические меры - поддержать глобальный совокупный спрос в то время, когда дефляционные тенденции все еще сильны в развитых экономиках, - может привести к очень опасной и разрушительной двойной рецессии в развитых странах. Das Versäumnis, derartige koordinierte Maßnahmen umzusetzen - um die globale Gesamtnachfrage zu einem Zeitpunkt aufrechtzuerhalten, an dem in vielen hoch entwickelten Ländern weiter ernste deflationäre Trends bestehen -, könnte zu einer sehr gefährlichen und schädlichen w-förmigen Rezession in den hoch entwickelten Ländern führen.
Для Израиля возвращение Шалита было способом поддержать дух единства во времена войны и выполнить обещание армии, которое было дано призывникам (и их семьям), что ни один солдат, мертвый или живой, никогда не будет брошен. Gilad Shalit zurückzuholen war für Israel ein Weg, ein Ethos der Geschlossenheit in Kriegszeiten aufrechtzuerhalten, und das Versprechen der Armee an seine Wehrpflichtigen (und ihre Familien) zu erfüllen, dass kein Soldat, ob tot oder lebendig, jemals zurückgelassen wird.
Если мы хотим преуспеть, то мы должны оптимально использовать наши новые лиссабонские институты, поддержать наши обязательства обеспечивать открытость Европы, ускорить реформы наших экономик, а также занять лидирующую роль в создании новой основы глобального управления, которая будет поддерживать действительно устойчивый процесс непрерывной глобализации. Aber wenn wir erfolgreich sein wollen, müssen wir das Beste aus unseren neuen Lissabon-Strukturen machen, unser Engagement für ein offenes Europa aufrecht erhalten, die Reform in unseren Wirtschaften beschleunigen und die Führung übernehmen bei der Schaffung eines neuen Rahmens für Global Governance, der einen wahrhaft nachhaltigen Prozess der kontinuierlichen Globalisierung trägt.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!