Примеры употребления "по праву" в русском

<>
Члены Евросоюза по праву озабочены вопросами прав человека в стране, которую кто-то назвал "Куба Востока". EU-Mitglieder sind mit Recht über die Menschenrechte an einem Ort besorgt, der von einigen "das Kuba des Ostens" genannt wird.
Элисия, по праву, очень известная. Elysia ist selber sehr berühmt.
Ежегодный Всемирный экономический форум по праву воспринимают как глобальный "барометр". Das jährliche Weltwirtschaftsforum wird zu Recht als globales "Barometer" angesehen.
он просто унаследовал то, что давно считал полагающимся себе по праву. Er tritt einfach nur ein Erbe an, von dem er schon lange der Meinung war, dass es ihm zustünde.
Эмиль Лахуд, который считает себя президентом Ливана по праву силы Сирии. Emile Lahoud, der das libanesische Präsidentenamt auf Grundlage syrischer Machtausübung für sich beansprucht.
Слово "терроризм" проникло в учебники по праву и законодательные акты по всему миру. Das Wort ,,Terrorismus" erscheint in Rechtstexten und Gesetzgebung überall auf der Welt.
Другими словами, твоя позиция в жизни оказыватся не случайной, но по праву заслуженной. In anderen Worten, die eigene Position im Leben erscheint somit nicht zufällig, sondern verdient.
Некоторые говорят о "дерегуляции" - слово, по праву имеющее дурную славу после мирового финансового кризиса. Manche sprechen hier von "Deregulierung" - ein Wort, das im Gefolge der globalen Finanzkrise einen schlechten Ruf erlangt hat.
У нас будет экологически чистое общество, которым доктор Кинг мог бы по праву гордиться. Wir hätten eine grüne Gesellschaft auf die Dr. King stolz wäre.
Китай по праву гордится своим успехом в выходе их мировой рецессии с высоким уровнем экономического роста. China ist zu recht stolz auf seine Leistung, aus der weltweiten Rezession mit einer hohen Wachstumsrate hervorgegangen zu sein.
Их новый лидер, наследный принц Абдулла, по всей видимости, обладает легитимностью по праву старшего в семье. Ihr neuer Anführer, König Abdullah, scheint seine Legitimität aus seiner langjährigen Stellung in der Familie zu beziehen.
Как Палестину, так и Израиль можно легко и по праву обвинить в неудаче мирного процесса Осло. Für das Scheitern des Oslo-Prozesses können sowohl Palästinenser als auch Israelis unschwer und zu Recht verantwortlich gemacht werden.
Отношение международного сообщества жестокому иракскому диктатору Саддаму Хусейну по праву стало главной темой в этом году. Die Frage, wie sich die internationale Gemeinschaft gegenüber Iraks rücksichtslosem Diktator Saddam Hussein verhalten soll, ist zu Recht das beherrschende Thema dieses Jahres.
В странах типа Индии и Уганды женщины по праву являются членами местных и региональных законодательных структур. In Ländern wie Indien und Uganda sitzen Frauen beispielsweise von Rechts wegen in lokalen und regionalen Versammlungen.
В 2009 году Китай по праву гордился своими успехами по выходу из глобального экономического спада с высокими темпами экономического роста. Im Jahr 2009 war China zurecht stolz auf seinen Erfolg, aus der globalen Rezession mit einer hohen Wachstumsrate hervorgegangen zu sein.
Любое промедление в завершении реформ, в конечном счете, приведет к замедлению процесса реального сближения, которым по праву дорожат в Европейском Союзе. Jede Verzögerung bei der Vollendung der Reformen wird letztendlich den Prozess der realen Konvergenz hinauszögern, der den EU-Beamten zu Recht so am Herzen liegt.
КЕМБРИДЖ - Роберт Гордон из Северо-Западного университета - выдающийся экономист, чьи работы по макроэкономике и исследования долгосрочного экономического роста по праву принесли ему большую популярность и признание. CAMBRIDGE - Robert Gordon von der Northwestern University ist ein renommierter Ökonom, dessen Arbeiten auf dem Gebiet der Makroökonomie und Studien über langfristiges Wirtschaftswachstum ihm zu Recht hohes Ansehen einbrachten.
Но бывший премьер-министр Вэнь Цзябао по праву назвал этот впечатляющий рост "нестабильным, несбалансированным, нескоординированным и неустойчивым", подчеркивая многочисленные экономические, социальные и экологические издержки и проблемы, сопровождающие этот процесс. Aber der ehemalige Ministerpräsident Wen Jiabao beschrieb diese eindrucksvolle Wachstumsdynamik treffend als "instabil, unbalanciert, unkoordiniert und nicht nachhaltig" und betonte die hohen wirtschaftlichen, sozialen und umweltpolitischen Kosten, von denen es begleitet wurde.
Популярность Чэня среди его партийных приверженцев, чье рвение часто граничило с фундаментализмом, превратила его из человека с глубокой демократической интуицией в типичный пример человека, который считает власть и ее прерогативы своими по праву. Chens Popularität bei seinen Parteianhängern, deren Leidenschaft oft an Fundamentalismus grenzte, hat ihn von einem Menschen mit tiefen demokratischen Instinkten in einen klassischen Fall von einem Mann verwandelt, der Macht und ihre Privilegien als etwas ansieht, das ihm rechtmäßig zusteht.
Выдвинутый США аргумент, согласно которому Америка имела право принять меры по предотвращению резкого роста импорта (используя при этом защитные меры, принадлежащие по праву ВТО), вряд ли подвергнется проверке со стороны комиссии экспертов ВТО, когда таковая, наконец, будет созвана; Das von den USA vorgebrachte Argument, dass sie berechtigt wären sich gegen einen Importanstieg abzusichern - und dabei Absicherungsmaßnahmen anzuwenden, die zur WHO gehören - wird den Anforderungen eines WHO-Ausschusses wahrscheinlich nicht genügen, wenn letztlich einer einberufen wird, aber das Argument an sich ist unaufrichtig.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!