Примеры употребления "перевернуть" в русском

<>
Переводы: все24 umkehren4 um|kehren3 другие переводы17
Перевернуть её нельзя, потому имеются изгибы. Ich kann es nicht umdrehen, weil ich eine kleine Hürde eingebaut habe, nicht wahr?
Эта истина неверна, и её нужно перевернуть по двум причинам: Und das ist aus zwei Gründen wissenschaftlich inkorrekt und verkehrt herum.
В течение следующих 5 минут я намерен перевернуть ваше представление о звуке. In den nächsten fünf Minuten möchte ich versuchen, Ihre Einstellung zu Geräuschen zu verändern.
Задумывались ли вы о том, как можно перевернуть эту ситуацию к лучшему? Haben Sie sich je gefragt, wie eine solche Situation umgedreht werden kann?
И все же происходящие в настоящие время изменения способны попросту все перевернуть. Und dennoch könnten Veränderungen, die derzeit auf dem Weg sind, das Blatt wenden.
"Да, мы можем перевернуть автобус, можем поджечь и как насчёт каких-нибудь эффектных взрывов?" "Nun, wir können den Bus umschmeißen, wir können ihn Feuer fangen lassen und wie wäre es mit so einer großen Explosion."
Когда дело касается мировой индустрии филантропии, которая есть сегодня, нужно обратить внимание на стремление перевернуть эти старые предубеждения. Während eine globale Philanthropie-Industrie im Entstehen ist, und genau dies geschieht derzeit, sollte man beobachten, welche Bestrebungen es gibt, diese alten Voraussetzungen über den Haufen zu werfen.
После трех убыточных кварталов подряд данные по валовому внутреннему продукту с июля по сентябрь определенно помогли перевернуть страницу: Nach drei Quartalen dauernden Falls dienten die Angaben zum Bruttoinlandsprodukt von Juli bis September dazu, endlich dieses Kapitel abzuschließen:
Критиковать кампании по борьбе с коррупцией опасно, потому что слова можно перевернуть так, что они будут означать безразличие. Antikorruptionskampagnen zu kritisieren, ist riskant, weil die eigenen Äußerungen so verdreht werden können, dass sie Gleichgültigkeit implizieren.
Вместо этого власть прессы используется для того, чтобы перевернуть традиционные системы ценностей вверх дном - чтобы неуместное казалось существенным, а незначительное захватывающим. Stattdessen wird die Macht der Presse dazu benutzt, traditionelle Wertsysteme auf den Kopf zu stellen - das Belanglose zu Wesentlichem aufgeblasen und das Triviale dramatisiert.
PIPA и SOPA рискуют взять многовековую юридическую концепцию "невиновен, пока не доказана вина", и перевернуть её - "виновен, пока не доказана невинность". PIPA und SOPA riskieren es also, ein Jahrhunderte altes, legales Konzept zu nehmen, unschuldig bis die Schuld erwiesen wurde, um es umzudrehen - schuldig, bis die Unschuld erwiesen wurde.
И хотя генералы Египта не так испуганы, как их алжирские коллеги в декабре 1991 года, они действительно имеют достаточно сил, чтобы перевернуть столы. Obwohl Ägyptens Generäle keineswegs so bedroht sind, wie ihre algerischen Kollegen im Dezember 1991, verfügen sie dennoch über genügend Macht, um das Blatt zu wenden.
Коммунисты Индии попытались свергнуть правительство во главе с Конгрессом в прошлом году в попытке сорвать ядерную сделку, посредником в которой выступили Соединенные Штаты, и поклялись перевернуть ее. Indiens Kommunisten hatten in dem Bemühen, den von den USA vermittelten Nukleardeal zu vereiteln, im vergangenen Jahr versucht, die von der Kongresspartei geführte Regierung zu stürzen, und geschworen, das Geschäft zu kippen.
Администрация Обамы разработала политику для того, чтобы противостоять этим отрицательным последствиям, но по моему мнению, они не являются адекватными для того, чтобы перевернуть экономику и вызвать продолжительное оживление. Die Obama-Administration hat politische Strategien entwickelt, um diesen negativen Auswirkungen entgegenzuwirken, doch reichen diese meiner Einschätzung nach nicht aus, um die Wirtschaft wieder auf die Füße zu stellen und eine nachhaltige Erholung herbeizuführen.
К сожалению, тем не менее, мы все еще не можем перевернуть страницу этого разрушительного конфликта, который привел к такой большой трагедии и стал причиной нестабильности на Балканах слишком долгое время. Dennoch können wir das Kapitel über diesen bösartigen Konflikt, der zu so vielen Tragödien geführt hat und schon viel zu lange eine Ursache für die Instabilität auf dem Balkan ist, leider nicht für abgeschlossen erklären.
В какой-то мере, женщины стали достаточно сильны, чтобы коллективно отвергнуть высокую общественную ценность, которой этот рассказ наделяет мужское предложение руки и сердца, и перевернуть стереотип с ног на голову. Ab einem gewissen Zeitpunkt wurden die Frauen stark genug, um sich kollektiv gegen den hohen sozialen Wert eines Heiratsantrags zu stellen und brachten dieses Stereotyp zu Fall.
Но, так как внешнеторговый дефицит одной страны является активным торговым балансом другой, председатель Федеральной Резервной Системы США Бен Бернанке привел доводы в пользу того, чтобы перевернуть традиционную логику с ног на голову: Doch da das Handelsdefizit des einen Landes einen Handelsbilanzüberschuss für ein anderes Land bedeutet, argumentiert der US-Notenbankchef Ben Bernanke dafür, die herkömmliche Logik auf den Kopf zu stellen:
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!