Примеры употребления "отказываться от сделки" в русском

<>
Однако, я не хотел бы призывать отказываться от наших представлений об успехе. Ich plädiere also nicht dafür, unsere Vorstellungen von Erfolg aufzugeben.
Но для женщин с плотной грудью, мы не должны отказываться от совместного скрининга, мы должны предложить им что-то более лучшее. Aber für Frauen mit hoher Brustdichte sollten wir nicht einfach die Untersuchungen aufgeben, sondern ihnen etwas besseres anbieten können.
Я "за" имейл, и что надо думать пока пишешь, но зачем отказываться от старых привычек из-за новых? Ich bin begeistert vom Emailen, man kann denken, während man tippt, aber warum sollen wir alte Gewohnheiten für neue aufgeben?
И я бы сказал, что мы не должны отказываться от верховенства закона в борьбе с асимметричными угрозами, что, похоже, делают в настоящее время люди, находящиеся у власти, потому что это равно отказу от цивилизации. Und ich würde sagen, wir können die Grundregel nicht aufgeben, asymmetrische Bedrohungen zu bekämpfen, was wir aufgrund der Geschehnisse anscheinend gerade tun, die Leute an der Macht tun dies, denn das hieße, die eine Sache aufzugeben, die Zivilisation ausmacht.
"Никогда нельзя отказываться от выбора". "Sie dürfen nie Nein zu einer Wahlmöglichkeit sagen."
Разумеется, мы не хотим отказываться от права Wir wollen sicher nicht unsere Rechte aufgeben.
Однако, давайте все же не отказываться от некоторых наших странных идей. Aber lassen Sie uns anerkennen, wir komisch einige unserer Vorstellungen sind.
И я не думаю, что мы должны отказываться от красоты. Und ich denke nicht, dass wir die Schönheit aufgeben sollten.
Потребители, на которых приходится 72 процента ВВП Америки, начали, как и банки, как и бизнес, уменьшать использование кредитов, начали и в повседневной жизни отказываться от неустойчивых и рискованных операций, появляющихся на их жизненном пути. Konsumenten, die 72 Prozent des amerikanischen BSP repräsentieren, beginnen tatsächlich, genau wie Banken und Unternehmen Fremdkapital zurückzuzahlen, ihr Fremdkapital aufzulösen, im täglichen Leben, sich selbst von Verpflichtungen und Risiken zu befreien, die uns begegnen, wenn wir uns vorwärts bewegen.
Потому что, несмотря на их недостатки, я всю жизнь тренировала свои лёгкие и не горела особым желанием отказываться от них. Denn unabhängig von ihren Problemen, hatte ich mein ganzen Leben damit verbracht meine Lungen zu trainieren und ich war nicht besonderns begeistert bei dem Gedanken sie aufzugeben.
Украине не следовало отказываться от ядерного оружия. Die Ukraine hätte ihre Atomwaffen nicht entsorgen sollen.
Государство не должно отказываться от своей роли перераспределения; Der Staat sollte nicht auf seine distributive Rolle verzichten;
Запрет сбора этнических и религиозных данных является табу, отказываться от которого нельзя, не взвесив тщательно риск для мира и согласия в обществе. Das Verbot ethnischer und rassischer Daten ist ein Tabu, das nicht so einfach aufgehoben werden sollte - und nicht ohne das Risiko für den sozialen Frieden gewissenhaft abzuwägen.
Конечно, лидерам всегда очень трудно отказываться от власти. Natürlich fällt der Rückzug von der Macht allen Führern schwer.
Все хотят экономической стабильности, и многие не хотят сегодня отказываться от того, что давало им стабильность вчера. Alle wollen wirtschaftliche Stabilität und keiner möchte heute aufgeben, was ihm gestern Stabilität verlieh.
Дефицит отчасти уменьшится, пока экономики будут выздоравливать, и постепенно будут отказываться от мер поддержки. Die Defizite werden sich etwas verringern, wenn sich die Volkswirtschaften erholen und Konjunkturmaßnahmen eingestellt werden.
Настороженное отношение со стороны Запада обосновано, и у нас нет причин отказываться от своих подозрений. Die Vorsicht des Westens ist wohlbegründet, und wir haben keinen Grund, unser Misstrauen aufzugeben.
Но если США будут продолжать отказываться от многостороннего подхода и вместо этого примут решение осуществлять военное вмешательство везде, где им захочется, то мир станет намного более опасным. Wenn aber die USA weiterhin ihre Verpflichtung zum Multilateralismus abbauen und statt dessen beschließen, überall dort militärisch einzugreifen, wo es ihnen gefällt, dann wird die Welt zu einem viel gefährlicheren Ort werden.
Это и понятно, что большинство граждан государств Западной Европы, приученные к политической стабильности и экономическому благополучию последних нескольких десятилетий, не желают отказываться от преимуществ, которые им принес европейский интеграционный процесс. Es ist vielleicht verständlich, dass die meisten Bürger der westeuropäischen Staaten - gewöhnt an die politische Stabilität und den wirtschaftlichen Wohlstand der vergangenen Jahrzehnte - die Vorteile nicht aufgeben wollen, die ihnen der europäische Einigungsprozess gebracht hat.
Необходимо отметить, что все более напористая внешняя политика Китая начиная с 2009 года может указывать на то, что, несмотря на преимущества, которые принесет универсальный китайско-американский кондоминиум лидерства, его лидеры продолжат отказываться от принятия на себя обязательств по обеспечению соблюдения действующего мирового порядка. Natürlich könnte Chinas zunehmend selbstbewusste Außenpolitik seit 2009 darauf hindeuten, dass die chinesischen Entscheidungsträger trotz der potenziellen Vorteile einer gemeinsamen sino-amerikanische Führung weiterhin nicht bereit sein werden, sich zur Durchsetzung der bestehenden globalen Ordnung zu bekennen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!