Примеры употребления "отказались" в русском

<>
Сейчас мы отказались от проповедей. Heute haben wir den Gedanken an Predigten aufgegeben.
Однако Союзники отказались вести переговоры с Кайзером. Doch verhandelten die Alliierten nicht mit dem Kaiser.
Но от таких соображений отказались еще задолго до начала обсуждений. Aber derartige Erwägungen waren vom Tisch, lange bevor die Verhandlungen begannen.
Ни один, ни другой не отказались принять абсурдную логику банкиров. Für keinen der beiden Männer war es besonders schwierig, die absurde Logik der Banker zu akzeptieren.
США отказались от сотрудничества с Ираном для продвижения по этому делу. Die USA lehnten es damals ab, mit dem Iran zusammenzuarbeiten und die Sache weiterzuverfolgen.
Авлад Али и другие племена отказались от предложенных им щедрых взяток. Awlad Ali und die anderen Stämme hatten die großzügige Bestechung, die ihnen angeboten wurde, ausgeschlagen.
Многие такие пациенты отказались от хирургического вмешательства, где людям разрезают мозг. Viele solcher Patienten verweigerten sich einer Operation und dass Leute in ihrem Hirn rumschneiden.
Теперь даже его давний покровитель, Соединенные Штаты, похоже, отказались от него. Jetzt halten anscheinend nicht einmal mehr seine stärksten Beschützer, die Vereinigten Staaten, zu ihm.
Самое главное, чтобы и развивающиеся, и развитые страны отказались от планирования инфляции. In allererster Linie müssen sich aber sowohl die Industrieländer als auch die Entwicklungsländer von der Inflationssteuerung verabschieden.
Губернаторы двух регионов, которых непосредственно касалась эта трагедия, вообще отказались приехать в Беслан. Die beiden regionalen Gouverneure lehnten es sogar ab, sich überhaupt nach Beslan zu begeben.
В частности, лидеры "Старой Европы" отказались открывать свою казну для стран "Новой Европы". Vor allem das "alte Europa" zögert, seine Staatssäckel für die Länder des "neuen Europa" zu öffnen.
в действительности США поспешно отказались от этих усилий, когда, казалось, они начали приносить плоды. tatsächlich wurden die Bemühungen, gerade als sie Früchte zu tragen schienen, von den Vereinigten Staaten zunichte gemacht.
Мы бы и вовсе отказались от импорта, продержись мы таким темпом еще один год. Wenn wir das noch ein Jahr weitergetrieben haetten, waeren sie ganz verschwunden.
Индия, Пакистан и Израиль отказались присоединиться к этому договору и со временем сконструировали собственные атомные бомбы. Indien, Pakistan und Israel lehnten einen Beitritt zum Vertrag ab und entwickelten mit der Zeit ihre eigenen Atombomben.
Мы отказались от собственной силы, обменяли дискомфорт и неуверенность на иллюзию ясности, которую они нам дают. Wir haben das, was in unserer Macht steht, aufgegeben, wir haben unser Gefühl des mit Unsicherheit gemischten Unwohlseins gegen die Illusion von Sicherheit eingetauscht, die Experten anbieten.
Это может потребовать того, чтобы жители Тайваня отказались от регулярных референдумов, показывающих, что они обладают этим правом. Hierfür ist es vielleicht notwendig, dass die Taiwaner ihren Hang zu regelmäßig stattfindenden Referenden aufgeben, die zeigen, dass sie dieses Recht haben.
В ноябре, когда правительство решило, что уличное насилие запугало движение протестующих, иранские власти отказались от достигнутого компромисса. Als die Regierung im November dachte, die Brutalität auf den Straßen hätte die Protestbewegung eingeschüchtert, zogen sich iranische Vertreter von dem Kompromiss zurück.
Протест перерос в военный мятеж, когда части сирийской армии отказались от режима и основали Свободную сирийскую армию. Die Proteste entwickelten sich zu einer militärischen Rebellion, als Teile der syrischen Armee sich vom Regime abwandten und die Freie Syrische Armee gründeten.
От подобной системы здесь отказались, и реформа позволила Лондону впустить новые типы учреждений, особенно крупные инвестиционные банки США. Dieses System war anderswo bereits aufgegeben worden, und die Reform öffnete London für neue Arten von Finanzinstituten, insbesondere die großen US-Investmentbanken.
Но самое важное, что они отказались бы от того, что может быть последним шансом способствовать установлению всеобщего мира. Vor allem aber vergäben sie die vielleicht letzte Chance für einen vereinbarten Frieden.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!