Примеры употребления "оставлять" в русском

<>
Я не хочу оставлять никаких сомнений. Es darf hier einfach gar keine Zweifel geben.
Нужно что-нибудь оставлять в залог? Muss man ein Pfand hinterlegen?
Теперь они начали оставлять там свои подписи. Jetzt haben sie begonnen, ihre Unterschrift zu schreiben.
Но этот вопрос нельзя оставлять только политикам и лауреатам Нобелевской премии. Diese Frage darf allerdings nicht nur Politikern oder Nobelpreisträgern gestellt werden.
"Ты не должна была оставлять свою дочь возле двери"", - сказала Розанна Монк. "Sie sollten Ihre Tochter nicht in der Nähe der Tür absetzen", sagte Roseanna Monk.
Многие палестинцы считают, что это служит долговременной сионистской цели оставлять землю безлюдной. Viele Palästinenser sind der Ansicht, dass dies dem langfristigen zionistischen Ziel dient, das Land ohne Menschen zu behalten.
Но когда начнутся восстановительные работы, оставлять сельскую местность без внимания будет неправильно. Aber wenn der Wiederaufbau beginnt, dürfen die ländlichen Gebiete nicht übersehen werden.
Я все время должна оставлять включенным телефон - ему нравится знать, где я нахожусь". Er will, dass ich mein Handy immer dabei habe - damit er weiß, wo ich bin."
Запад не должен оставлять Афганистан до тех пор, пока процесс возрождения не станет устойчивым. Der Westen muss Afghanistan beistehen, bis der Wiederaufbauprozess greift.
Секретность голосования не позволяет помешать людям писать ерунду на бюллетенях или оставлять их незаполненными. Aufgrund des Wahlgeheimnisses ist es unmöglich, die Menschen davon abzuhalten, Unsinn auf den Stimmzettel zu schreiben oder diesen gar nicht auszufüllen.
Это не означает лишь предоставление читателям возможности оставлять комментарии к статье, которая была выложена в Интернете; Das heißt nicht, einfach Kommentare für einen online veröffentlichten Artikel zuzulassen;
Конечно, исследователи рака не должны оставлять своих исследований все более эффективных способов лечения рака, даже для исцеления. Selbstverständlich darf die Krebsforschung nicht aufhören, nach immer wirksameren Krebstherapien oder sogar Heilmitteln zu forschen.
Недавно ни больше, ни меньше чем Уильям Ф. Бакли утверждал, что привыкание к никотину нельзя оставлять свободным выбором. Vor kurzem argumentierte kein Geringerer als William F. Buckley, dass Nikotinabhängigkeit nicht als freie Entscheidung bezeichnet werden kann.
В сферах важных национальных интересов каждая страна должна решить, оставлять ли её под своим контролем или сотрудничать с остальными. In Bereichen, die ihren nationalen Interessen dienen, sollten die einzelnen Mitgliedsstaaten entscheiden, ob sie die gesamte nationale Kontrolle beibehalten oder mit anderen kooperieren wollen.
Даже в этих условиях Нитанияху не будет начинать компанию по строительству поселений, а Ливни не намерена оставлять восточный Иерусалим. Trotzdem wird Netanjahu keine Siedlungsbaukampagne starten, und Livni wird Ost-Jerusalem nicht weggeben.
Полная анонимность объясняет, почему правила эффективности - скажем, оставлять самых "дорогостоящих" пациентов без лечения, когда не хватает ресурсов - не встречают протеста. Vollständige Anonymität erklärt, warum Effizienzregeln - also etwa die Nichtbehandlung der "teuersten" Patienten angesichts knapper Ressourcen - keinerlei Proteste hervorrufen.
Действительно, в самом худшем случае, некоторые страны могут оказаться в ситуации, когда они будут рассматривать вопрос, оставлять ли им вообще единую валюту. Im Extremfall könnten manche Länder sogar den Ausstieg aus der Gemeinschaftswährung in Erwägung ziehen.
Оставлять нации и общество без голоса с чувством изоляции не только неправильно с моральной точки зрения, но и является прямой дорогой недовольству, агрессии и терроризму. Es ist nämlich nicht nur moralisch falsch, Nationen und Gemeinden dem Gefühl auszusetzen, unerheblich und ohne Stimme zu sein, sondern es ist auch ein Weg hin zu Frustrationen, Wut und Terrorismus.
Приверженность Европы к гуманизму на самом деле заключается в решительности, вне зависимости от обстоятельств, стойко держаться и не оставлять фундаментальные основы европейской цивилизации и европейской унификации. Was Europas Bekenntnis zum Humanismus jedoch sehr wohl bedeutet, ist eine Entschlossenheit, standhaft zu bleiben und die Grundwerte der europäischen Zivilisation und der europäischen Einigung nicht aufzugeben - ganz gleich, unter welchen Umständen.
Если мы живем и осознанно пытаемся оставлять как можно меньший экологический след, если мы покупаем товары, которые покупать этично, и не покупаем те, которые покупать неэтично, мы можем изменить мир в одночасье. Wenn wir unser Leben so führen, dass wir bewusst der Umwelt so wenig Schaden wie möglich zufügen, dass wir Dinge kaufen, die ethisch sind, und die Dinge nicht kaufen, die es nicht sind, dann können wir die Welt über Nacht verändern.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!