Примеры употребления "оставляет" в русском

<>
Так что ЕС абсолютно прав, признавая, что наличие валютных советов не противоречит режиму ERM II, хотя и оставляет за собой право принимать каждую страну на индивидуальной основе. Die EU-Institutionen tun deshalb recht daran, die Vereinbarkeit der Currency Boards mit dem WKM II anzuerkennen, auch wenn sie sich gleichzeitig das Recht vorbehalten haben, jedes Land auf individueller Basis zu bewerten.
Эта женщина оставляет впечатление богатой. Diese Frau scheint reich zu sein.
Это вино оставляет долгое послевкусие. Dieser Wein schmeckt lange nach.
И это оставляет открытым вопрос: Und dies wiederum führt zu der Frage:
Она сладкая, но оставляет горькое послевкусие. Sie ist süß, hinterläßt jedoch einen bitteren Nachgeschmack.
В каком положении это оставляет Шотландию? Wo bleibt Schottland bei all dem?
"Эта боль никогда не оставляет меня. "Dieser Schmerz verlässt mich nie.
Впервые, это оставляет след на глобальном уровне. Man sieht, zum ersten Mal, einen Eindruck auf einem globalen Niveau.
Погода в столичном регионе оставляет желать лучшего. Das Wetter in der Hauptstadtregion ist weiterhin schlecht.
Комплекс мер по спасению оставляет эту задачу нерешенной. Das wird im Rettungspaket nicht berücksichtigt.
Как бы то ни было, игра оставляет ощущение незавершенности. Aber so wirkt das Spiel irgendwie unfertig.
Это оставляет только две альтернативы для достижения целей ДНЯО. So bleiben nur zwei Optionen, um die Ziele des Sperrvertrags zu stützen.
Формула 97% оставляет возможность усиления данного разделения в самой ВТО. Die 97-%Formel hält die Chance offen, diese Uneinigkeit in die WTO selbst auszuweiten.
Такое положение дел оставляет возможность для нас развить это видение." Es läßt uns den Platz, eine - unsere -Vision zu entwickeln."
Все, что мы делаем, оставляет след, как рябь на воде. Alles, was wir tun, schlägt Wellen.
Но это оставляет в стороне террористов, которые свой выбор не сделали. Darin nicht berücksichtigt sind allerdings die Terroristen, die diesen Entschluss noch nicht gefasst haben.
Это когда люди теряют надежду или любой другой вид оставляет надежду. Und das ist der Zeitpunkt, wenn Menschen die Hoffnung aufgeben, beziehungsweise wenn jede Lebensform die Hoffnung aufgibt.
Это удобная международная уловка, но она оставляет без внимания источники двусторонних разногласий. Das ist eine praktische, auf die internationale Ebene ausgerichtete List, aber die Ursachen bilateraler Unstimmigkeiten werden dadurch nicht behandelt.
Более того, "Аль-Джазира" не оставляет без ответа жалобы в свой адрес. Außerdem hat Al-Dschasira vor der Kritik am Sender nie die Augen verschlossen.
Это оставляет третью возможность - переселение на постоянное место жительство в третьи страны. Es bleibt also die dritte Möglichkeit - die der Umsiedlung.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!