Примеры употребления "оставались" в русском

<>
оставались только двое нас, и мы почти обанкротились. Es gab nur noch uns zwei, und wir waren kurz davor unterzugehen.
Но больше всего Саркози требуется, чтобы французы оставались сплоченными. Am wichtigsten ist für Sarkozy jedoch, dass die Franzosen geeint zusammenstehen.
В городских трущобах девочки, как правило, оставались в стороне. In den städtischen Slums neigten die Mädchen zum Fernbleiben.
Причины первой мировой войны долго оставались непонятными для общественности и историков. Die Ursachen des Ersten Weltkriegs haben die Öffentlichkeit und die Geschichtsforscher lange Zeit verwirrt.
ФРС платит банкам 0,25%, чтобы эти деньги оставались вне игры. Die Fed zahlt 0,25 Prozent an die Banken, damit die das Geld ungenutzt lassen.
Оставались еще 18 других альпинистов, о чьём состоянии мы ничего не знали. Da waren noch 18 weitere Bergsteiger, die sich ihrer Lage nicht bewusst waren.
Это окружение содержало, по большей части, движущиеся объекты, размеры которых оставались неизменными. Objekte, die sich radial - d.h., direkt auf den Betrachter zu bzw. von ihm weg - bewegen, lösen einen Netzhautreiz aus, dessen Größe kontinuierlich zu- bzw. abnimmt.
вместо этого мы оставались безучастными в то время, пока грабили Багдад и другие города. stattdessen sahen wir untätig zu, wie Bagdad und andere Städte geplündert wurden.
Темпы роста оставались низкими на протяжении четверти века, а безработица оставалась все такой же высокой. Das wirtschaftliche Wachstum der letzten 25 Jahre war glanzlos, und die hohe Arbeitslosigkeit hält sich hartnäckig.
Хунта хочет, чтобы ее действия оставались непредсказуемыми, и хочет продемонстрировать свою готовность прибегать к крайнему насилию. Die Junta möchte zeigen, dass ihre Aktionen unberechenbar sind und sie bereit ist, extreme Gewalt anzuwenden.
· свыше шести миллионов рабочих оставались без работы более шести месяцев, а свыше четырех миллионов - более года; · Mehr als sechs Millionen Beschäftigte sind bereits sechs Monate oder mehr arbeitslos, und vier Millionen schon über ein Jahr.
В те минуты, когда мы оставались с отцом вдвоём, он рассказывал мне о своей работе в больнице. In den Minuten, als mein Vater und ich unter uns waren, erzählte er mir von seiner Arbeit im Krankenhaus.
Нюрнбергский трибунал безоговорочно установил вину нацистских лидеров, если, конечно, у людей все еще оставались сомнения в их виновности. Die Nürnberger Prozesse enthüllten die Schuld der Nazi-Größen ohne jeden Zweifel, wenn überhaupt noch Zweifel in den Köpfen der Leute vorhanden waren.
Учитывая все ее последние экономические проблемы, удивительно, как до сих пор США оставались непоколебимыми в поддержке принципа свободной торговли. Angesichts ihrer jüngsten wirtschaftlichen Herausforderungen ist es bemerkenswert, dass die USA - bis jetzt - fest zu ihrer Unterstützung des freien Handels gestanden haben.
Делегаты общего собрания зря приехали в Национальный Дом в Праге, Смихов, поскольку переговоры оставались заблокированными, не только процедурой выборов. Die Delegierten der Hauptversammlung waren ganz umsonst ins Volkshaus im Prager Viertel Smíchov gekommen, denn die Verhandlung führte zu keinem Ergebnis und dabei ging es nicht nur um die Wahl selbst.
Начало школьных занятий принесло чувство радости и волнения пострадавшим от ракет поселениям южного Израиля, однако следы боевых действий оставались свежими. Der Schulstart brachte den von Raketeneinschusslöchern gezeichneten Gemeinden im Süden Israels ein Gefühl von Freude und Erwartung, aber die Zeichen der Kämpfe sind noch frisch.
Сегодняшние проблемы на финансовом рынке выявили недостатки глобальной финансовой системы, многие из которых были известны давно, но оставались без внимания. Die aktuellen Turbulenzen auf den Finanzmärkten haben Schwächen innerhalb des globalen Finanzsystems aufgedeckt, von denen viele bekannt waren, ohne dass jedoch etwas gegen sie unternommen wurde.
Совет Федерации (верхняя палата Думы) также в целом был лоялен президенту, как и губернаторы регионов, но в тоже время и они оставались независимыми. Der Föderationsrat (das Oberhaus der Duma) war ebenfalls dem Präsidenten gegenüber loyal, genau wie die regionalen Gouverneure, während sie ihre Unabhängigkeit bewahrten.
Подобные спады в реальном потреблении редки для индустриальных стран, поскольку в плохие годы потребители обычно используют свои сбережения, чтобы их расходы оставались относительно постоянными. Ähnliche Einbrüche des Realverbrauchs sind in Industrieländern selten, da die Verbraucher in schlechten Jahren normalerweise auf ihre Ersparnisse zurückgreifen, um ihren Verbrauch relativ konstant zu halten.
Эффект был особенно заметен при выдаче кредитов нефинансовым компаниям, в то время как ссуды домашним хозяйствам - сфера с традиционно низкой интернационализацией - оставались более устойчивыми. Die Kreditvergabe an private Haushalte - einem Gebiet mit bislang eher geringer grenzüberschreitender Aktivität - hielt sich gemessen daran noch relativ gut.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!