Примеры употребления "опустился" в русском

<>
Однако, когда на этой неделе рейтинг Обамы опустился ниже 45%, возвращаться в 2008 год посредством этой книги стало намного труднее. Doch mit dem Sinken der Zustimmungswerte für Obama auf unter 45% diese Woche ist die Rückkehr ins Jahr 2008 durch dieses Buch um so härter geworden.
Рейтинг народного одобрения Республиканской партии опустился до четверти национального электората, что является историческим минимумом, в то время как рейтинг одобрения для Конгресса в целом составил всего 5%. Mitten im Verwaltungsstillstand sank die Zustimmungsrate der Republikanischen Partei auf knapp ein Viertel der Wähler - ein historischer Tiefstwert - während sich die Zustimmungsrate für den Kongress insgesamt bei lediglich 5 Prozent befand.
В течение последних 31 месяцев занятость в частном секторе увеличилась на 5,2 млн, а уровень безработицы в настоящее время опустился ниже 8% впервые почти за четыре года. Während der vergangenen 31 Monate hat die Beschäftigung im privaten Sektor um 5,2 Millionen zugenommen und zum ersten Mal seit fast vier Jahren ist die Arbeitslosenquote auf gegenwärtig unter 8% gesunken.
Ночью температура опустится ниже нуля. Nachts werden die Temperaturen unter den Gefrierpunkt sinken.
Уберите огонь и налейте сверху воду, или остудите его, поршень опустится. Man entfernt das Ganze von der Flamme und gießt Wasser darüber oder lässt es abkühlen, und der Kolben sinkt.
Через два месяца в горах выпадет первый снег, и температура опустится ниже нуля. In zwei Monaten fällt auf den Bergen der erste Schnee, und die Temperaturen sinken unter null.
Но опускаются они медленно, потому что в Ботсване, с хорошей экономикой они теперь в состоянии лечить людей. Aber es sinkt nur langsam ab, weil man in Botswana, mit guter Wirtschaft und Staatsführung, die Menschen behandeln kann.
Эта паника утихла, и цены на золото снова стали опускаться - после того как банки США были обязаны пройти "стресс-тесты", правительственная программа по спасению проблемных активов Америки поддержала финансовую систему, убрав проблемные активы из банковских балансовых отчетов, и на мировых рынках стала наблюдаться тенденция повышения цен. Die Panik legte sich - und die Goldpreise fingen wieder an zu sinken -, nachdem die US-Banken "Stresstests" unterzogen wurden, das amerikanische Bankenrettungsprogramm TARP das Finanzsystem weiter absicherte, indem es schlechte Vermögenswerte aus den Bilanzen der Banken entfernte, und die Weltwirtschaft allmählich die Talsohle durchschritt.
Впервые его рейтинг опустился ниже 50%. Seine Zustimmungswerte sind erstmals unter 50% gefallen.
И наконец, зонд опустился на поверхность, Und dann endlich landete die Sonde auf der Oberfläche.
Ныряя, я опустился на глубину около 5500 метров, Bei meinem Tauchgang erreichte ich die Tiefe von 5500 Metern.
Видите, Китай под властью иностранцев значительно уменьшил свои доходы и опустился до уровня Индии. Unter Fremdherrschaft fiel das Einkommen in China auf das Niveau von Indien.
В век спутниковых измеренийэтот подъём не ускорился (в действительности за последние два года уровень моря опустился). Seit Einführung der Satellitenmessungen ist kein Anstieg zu verzeichnen (in Wahrheit haben wir es in den letzten zwei Jahren mit einem sinkenden Meeresspiegel zu tun).
Есть один физик-теоретик в MIT по имени Стивен Джонсон, который опустился, к моей радости, на два пункта. Es gibt einen theoretischen Physiker am MIT namens Steven Johnson, der, wie ich verkünden darf, zwei Plätze verloren hat.
Америке удалось значительно понизить уровень безработицы, не вызвав при этом инфляцию - в конечном итоге уровень безработицы опустился ниже 4%. In Amerika konnte ohne Inflation eine sehr niedrige Arbeitslosenrate erreicht werden - die letztlich sogar unter 4% fiel.
В период после саммита обменный курс евро опустился до самого низкого в течение года уровня (около $1,30), а доходность итальянских пятилетних облигаций достигла нового максимума (почти 6,5%). Im Gefolge des Gipfels fiel der Wechselkurs des Euro auf seinen bisher niedrigsten Stand in diesem Jahr (ca. USD 1,30), während die Renditen fünfjähriger italienischer Staatsanleihen einen neuen Höchststand markierten (fast 6,5%).
режим Башара Асада удержался у власти в Сирии, а Египет в отсутствии и конституции и парламента, по-видимому, свернул в сторону от демократии, а то и вовсе опустился в хаос. Bashar al-Assads Regime hat sich in Syrien an der Macht gehalten und Ägypten, wo es weder Verfassung noch Parlament gibt, hat den Weg der Demokratie offenbar verlassen, wenn es nicht schon im Chaos versunken ist.
Одна имеет место на юге и на западе Индии, Эта кривая роста должна исчерпаться к 2015 году, поскольку в той части страны уровень деторождения почти опустился до размера, типичного для западноевропейской страны. Eine im Süden und eine im Westen von Indien, der sie bis 2015 beinahe vollständig ausgegeben hat, weil in diesem Teil des Landes die Geburtenrate beinahe dem eines westeuropäischen Landes entspricht.
В самом деле, несмотря на скандалы, "национальный Сильвио" ("Il Silvio Nazionale") остается самым популярным и успешным политическим деятелем Италии (хотя теперь его рейтинг опустился ниже 50%-ой отметки по результатам опросов общественного мнения, впервые, начиная с его второго возвращения к должности премьер-министра в 2008). Denn trotz der wilden Skandale bleibt "Silvio nazionale" klar Italiens beliebtester und erfolgreichster Politiker (auch wenn seine Zustimmungsraten in den Meinungsumfragen erstmals seit seiner zweiten Rückkehr ins Amt des Ministerpräsidenten im Jahre 2008 unter die 50-%-Marke gefallen sind).
По данным опроса "TNS Sofres" для "Le Figaro Magazine" Саркози потерял целых восемь процентов в январе, и его уровень популярности опустился до 41%, что является самым низким уровнем со дня его вступления на пост президента в мае этого года и значительным снижением от июньского уровня в 65%. Laut einer Umfrage des Meinungsforschungsinstituts TNS Sofres für die Zeitschrift Le Figaro Magazine fiel Sarkozys Popularität im Januar um ganze acht Prozentpunkte auf lediglich 41%, den niedrigsten Wert seit seinem Amtsantritt im letzten Mai und ein ziemlicher Absturz im Vergleich zu seinem Höchstwert von 65% im Juli.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!