Примеры употребления "окружать заботой" в русском

<>
А с заботой - надежда, что мы сможем найти устойчивое место для нас в рамках природных систем, которые нас поддерживают. Und mit Interesse und Sorge kommt die Hoffnung, dass wir einen nachhaltigen Ort für uns selbst finden können, innerhalb der natürlichen Systeme, die uns am Leben erhalten.
Жизни необходима мембрана, которая будет её окружать чтобы она могла размножаться и видоизменяться. Leben braucht eine Haut, in die es sich hüllen kann, um sich zu vermehren und zu verändern.
Безопасность государства более не является заботой только его солдат и министерства обороны. Die Landessicherheit ist nicht mehr nur eine Sache für die Soldaten und das Verteidigungsministerium.
БЛУМИНГТОН, ИНДИАНА - Уинстон Черчиль однажды сказал, что во время войны правда становится настолько ценна, что её необходимо окружать "телохранителями лжи". BLOOMINGTON, INDIANA - Winston Churchill hat einmal gesagt, die Wahrheit sei in Kriegszeiten so kostbar, dass sie mit einer "Leibgarde von Lügen" umgeben werden müsse.
Каждое блюдо было приправлено заботой об окружающей среде наряду с львиной долей внимания к интересам людей. Mit jedem Teller wurde ökologische Beachtung serviert, aber zugleich kam ein wachsender Berg Berücksichtigung menschlicher Belange dazu.
Будда, поражённый заботой кролика, перенёс его на луну и оставил в таком виде на веки веков. Buddha bewunderte die Bemühungen des Hasen, hob ihn empor bis zum Mond und verewigte dort seine Gestalt.
За этим садом ухаживают с большой заботой. Der Garten wird mit großer Sorgfalt gepflegt.
Они живут в большой семье, любимы, окружены заботой и счастливы. Sie leben inmitten der Großfamilie, werden geliebt, umsorgt und sind glücklich.
Очень популярное сейчас страстное желание перемен, а не ситуация с безопасностью, является теперь главной заботой простых корейцев. Das vordringlichste Anliegen der Koreaner ist nicht die Sicherheit, sondern der allgemeine Wunsch nach Veränderung.
Китай был искренен, когда выражал своё стремление к созданию безъядерного Корейского полуострова, но ядерная проблема не была его главной заботой. Der chinesische Wunsch nach einer atomwaffenfreien koreanischen Halbinsel ist zwar aufrichtig, aber das Thema Atomwaffen hat keine Priorität für China.
Понятие разрыва между богатым севером и бедным развивающимся югом уже давно является главной заботой экономистов и политиков. Die Vorstellung einer Kluft zwischen dem reichen Norden und dem armen, unterentwickelten Süden war lange ein zentrales Konzept von Ökonomen und politischen Entscheidungsträgern.
Но, в то время как исход выборов во Франции в решающей степени будет зависеть от европейской политики в отношении кризиса, правительство Германии действует так, будто ничто из этого не является его заботой. Dabei wird es gar nicht so sehr um das Schicksal des jetzigen und die Wahl eines neuen Amtsinhabers gehen, sondern vielmehr um die Frage, wie knapp der Abstand zwischen Nicolas Sarkozy und Marine Le Pen ausfallen oder ob sie den Präsidenten sogar überholen und damit selbst in den zweiten Wahlgang einziehen kann.
Расчет был сделан на то, что неспособность государств защитить своих жителей больше не будет рассматриваться как проблема, которая больше никого не касается, как это происходило на протяжении веков, а будет заботой всего мира. Es bestand die Hoffnung, dass das Versagen eines Staates, sein Volk zu beschützen, nicht mehr als etwas angesehen wurde, das keinen etwas anging, wie es Jahrhunderte gehalten wurde, sondern als etwas, das uns alle angeht.
Я привел данный пример из своей жизни, поскольку это лучшее, что я могу сделать для того, чтобы показать, что именно скрывается за заботой о больном человеке и почему это так важно для каждого из нас, а в более широком смысле - для условий существования человечества. Ich habe dieses persönliche Bild für Sie gezeichnet, weil mir kein besserer Weg einfällt, um zu veranschaulichen, was Pflege bedeutet und warum sie so unverzichtbar für unser aller Leben und unser menschliches Dasein im Allgemeineren ist.
Подъем уровня моря будет очень незначительной заботой для каждой страны, оказывая финансовое воздействие менее 0,1% ВВП. Der Anstieg des Meeresspiegels wird für alle Länder von äußerst geringer Bedeutung sein, da die finanziellen Auswirkungen sich insgesamt auf weniger als 0,1% des BIP belaufen.
Утрата Францией влияния в Европе больше не поставлена на карту, потому что понятие влияния предполагает, что важнейшей заботой стран-членов ЕС является преследование собственных национальных интересов. Es geht heute nicht mehr um den Verlust französischen Einflusses in Europa, denn der Einflussbegriff geht davon aus, dass es die hauptsächliche Sorge der EU-Mitgliedsstaaten ist, ihre eigenen nationalen Interessen voranzutreiben.
Эти шаги свидетельствуют о том, что Тибет становится всё более серьёзной заботой китайских правителей, которую они ещё не нашли способ решить без того, чтобы не повредить своим позициям в Тибете и в мире. Diese Schritte legen nahe, dass sich Tibet für die chinesischen Herrscher von einer Sicherheitsfrage von zunehmender Bedeutung entwickelt hat - und zwar einer, von der sie bisher nicht wissen, wie sie sie lösen sollen, ohne ihren Ruf in Tibet selbst und weltweit zu schädigen.
Он думал, что было важно столкнуть нас лицом с фактом нашей незначительности во вселенной, так как он не хотел, чтобы мы жили в иллюзорном комфорте веры в то, что каким-то образом мир был создан ради нас и что мы находимся под великодушной заботой нашего всесильного создателя. Er war der Ansicht, dass es wichtig sei, sich der Tatsache unseres bedeutungslosen Platzes innerhalb des Universums zu stellen, weil er nicht wollte, dass wir mit der behaglichen Illusion eines Glaubens leben, dass die Welt irgendwie unseretwegen geschaffen worden sei und wir uns in der wohlmeinenden Obhut eines allmächtigen Schöpfers befänden.
Столкнувшись с мировой рецессией, несомненность факта "дефляция, а не инфляция" становится основной заботой и беспокойством для высших политических лиц. Die Tatsache einer fast mit Sicherheit bevorstehenden globalen Rezession macht die Deflation - und nicht die Inflation - zur wichtigsten Sorge der Politik.
Самой большой заботой международного сообщества должно быть заключение серьезного и важного договора на климатическом саммите ООН в Копенгагене в декабре, договора о сокращении выбросов и помощи уязвимым странам приспособиться к этому. Überspannendes Anliegen der internationalen Gemeinschaft muss es sein, auf dem UN-Klimagipfel in Kopenhagen im Dezember eine ernsthafte und signifikante Übereinkunft zur Begrenzung der C02-Emissionen zu erzielen und besonders gefährdeten Ländern bei der Anpassung an den Klimawandel zu helfen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!