Примеры употребления "объёмы" в русском с переводом "umfang"

<>
В-третьих, объемы кредитования МВФ увеличиваются в значительной степени. Drittens wird der Umfang der vom IWF zu vergebenden Gelder substanziell aufgestockt.
Следование полумерам усиливает нетерпение рынков и вызывает все более решительные спекулятивные атаки не только на слабые периферийные страны, но и на основные страны с рейтингом ААА, - такие как Франция и, наконец, сама Германия, - банковские секторы которых держат большие объемы долгов периферийных стран. Das Festhalten an halbherzigen Maßnahmen lässt die Märkte noch ungeduldiger werden und provoziert zunehmend resolute spekulative Angriffe, nicht nur auf die schwächeren Peripherieländer, sondern auch auf die Kernländer mit AAA-Bonitätseinstufung - wie Frankreich und letztlich Deutschland selbst -, dessen Bankensektor in großem Umfang Schuldenpapiere von Peripherieländern hält.
Даже после устранения худших последствий данного кризиса мы, вероятно, окажемся в несколько де-глобализованном мире - в мире, в котором международная торговля будет развиваться более медленными темпами, объёмы внешнего финансирования снизятся и значительно уменьшится аппетит богатых стран создавать крупный дефицит по текущим счетам. Selbst wenn die Krise ihren Höhepunkt erst einmal überschritten hat, dürften wir uns in einer in gewissem Umfang entglobalisierten Welt wiederfinden - mit langsamer wachsendem internationalen Handel, weniger externer Finanzierung und deutlich reduzierter Neigung der reichen Länder, große Leistungsbilanzdefizite anzuhäufen.
Убыток возмещается в полном объеме нашей страховки Der Schaden wird in vollem Umfang durch unsere Versicherung erstattet
Во-первых, оно может увеличить объем обещанной финансовой помощи. Zunächst kann der Umfang der versprochenen Finanzhilfen erhöht werden.
Изменение этой модели требует масштаба, объема, темпа, превышающих характеристики прошлых проектов. Dieses Muster zu verändern, erfordert einen Umfang, ein Ausmaß, eine Veränderungsgeschwindigkeit, die über das, was wir in der Vergangenheit getan haben, hinausgeht.
Сильное беспокойство, однако, вызывает то, что есть признаки увеличения объема неработающих ссуд. Die größte Sorge sind allerdings Anzeichen für einen wachsenden Umfang an Not leidenden Krediten.
Халатность администрации Буша особенно шокирует в условиях поразительного объема научных знаний в США. Die Nachlässigkeit der Regierung Bush ist angesichts des beachtlichen Umfangs an wissenschaftlichem Know-how in den USA besonders schockierend.
Я создал меню, позволяющее людям выбирать такое количество и объем пищи, которые они хотят съесть. Grundsätzlich kreiere ich eine Speisekarte, die es den Leuten erlaubt den Umfang und die Menge des Essens auszuwählen, das sie essen möchten.
Тогда количество семантических взаимосвязей и весь тот объем информации, который вы получите, становится просто огромным. Dann ist der Umfang der semantischen Querverbindung und die Fülle, die sich daraus ergibt, wirklich enorm.
Неужели объем незаконной торговли ХФУ настолько велик, что теперь он представляет собой фактор реальной важности? Ist der Umfang des FCKW-Schwarzhandels so groß, dass er nun einen wirklich bedeutsamen Faktor darstellt?
В прошлом году объём нормотворчества в ЕС был практически такой же, как и 10 лет назад. Der Umfang der EU-Gesetzgebung im vergangenen Jahr hat fast dem von vor zehn Jahren entsprochen.
И это стало возможным в первую очередь благодаря несомненным успехам в увеличении масштаба и объёмов производства. Und das ist das direkte Resultat daraus, so erfolgreich das Ausmaß und den Umfang unserer Produktion erhöht zu haben.
Более того, объем корпоративных долговых бумаг вырос почти втрое после того, как введение евро устранило валютный риск. Zudem verdreifachte sich der Umfang der Anleihepapiere der Unternehmen fast, nachdem die Einführung des Euro das Wechselkursrisiko ausgeschaltet hatte.
В то же время, мы расширили объем личных гражданских прав, которые уже давно ограничивались по соображениям безопасности. Zugleich erweiterten wir den Umfang individueller Rechte, die lange Zeit den Sicherheitsbedenken untergeordnet waren.
Эффективность этого участия будет зависеть, прежде всего, от убедительности предписаний Запада, а не от объемов финансовой помощи. Die Effektivität dieses Engagements wird in erster Linie von der Überzeugungskraft der politischen Rezepte des Westens abhängen und weniger vom Umfang der finanziellen Unterstützung.
Но их количество должно было соответствовать объёму сделки, и эти металлы нужно было взвешивать на рычажных весах. Dabei musste der Betrag entsprechend dem Umfang des getätigten Geschäfts vom Barren abgeschnitten und auf einer Waage ausgewogen werden.
Несмотря на огромный объем работ, Фонд насчитывает минимальное количество чиновничьего аппарата, что позволяет ему гибко реагировать на изменяющиеся потребности. Trotz des Umfangs seiner Mission ist seine Verwaltung minimal und ermöglicht so flexibles Reagieren auf sich verändernde Bedürfnisse.
Возьмите пенсионную реформу, которая стремится сократить размах государственных систем "плати по мере получения" и расширить частные, финансируемые в полном объеме, схемы. Man denke an die Rentenreform, die darauf abzielt, den Umfang staatlicher Umlagesysteme zu reduzieren und private Vorsorgemodelle mit Kapitaldeckung zu forcieren.
Сравните это с объёмом новостей, посвященных осуждению, например, Саддама Хуссейна, в связи с обнаруженными массовыми захоронениями сотен тысяч невинных жителей Ирака. Vergleichen Sie dies mit dem Umfang der Berichterstattung und der Verurteilung, die etwa mit der Entdeckung der Massengräber Saddam Husseins verknüpft war, welche mit Hunderttausenden von Leichen unschuldiger Iraker gefüllt waren.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!