Примеры употребления "объединяющей" в русском с переводом "einen"

<>
Исследования крупнейшей компании "бетона и щелчка" - объединяющей операции офлайн и онлайн - показали крайне важную роль рассредоточенного руководства. In einer Studie eines großen "Bricks-and-Clicks-Unternehmens" (ein Unternehmen, das Off- und Onlinegeschäft verbindet) wurde festgestellt, dass eine Verteilung der Führungsrollen unentbehrlich ist.
И с помощью этой одной объединяющей кампании моя организация, DATA, и другие группы могут использовать энергию и энтузиазм людей от Голливуда до самого сердца Америки. Und mit dieser einen Kampagne als unserem Schirm, haben meine Organisation, DATA, und andere Gruppen die Energie und den Enthusiasmus der da draußen von Hollywood bis ins Hinterland von Amerika angezapft.
Женская пропаганда также сформировала новый подход к борьбе с бедностью в Марокко в виде Национальной инициативы человеческого развития, объединяющей усилия по улучшению образования, а также санитарных и жилищных условий. Das Engagement der Frauen hat in Marokko auch eine neue Herangehensweise an die Armutsbekämpfung geprägt, und zwar in Gestalt der National Initiative for Human Development (nationale Initiative für menschliche Entwicklung), die unterschiedliche Bemühungen vereint, Bildungseinrichtungen durch bessere sanitäre Anlagen und Wohnungen auszubauen.
Но идея ООН как организации, объединяющей нации, при ее действиях во многих частях мира, и при решении ею многих наиболее сложных мировых проблем, остается скорее идеалом, к которому все еще нужно стремиться, а не существующей реальностью. Dennoch ist das Leitmotiv der Vereinten Nationen - nämlich eine einigende Institution zu sein - in vielen Teilen der Welt und in vielen höchst komplizierten Streitfragen eher ein hypothetisches Ideal als gelebte Realität.
Десятилетия позднее Европейское сообщество по-прежнему нуждается в объединяющей силе государств, входящих в его состав, а также в местных политических структурах данных государств, так как общеевропейская идентичность вырисовывается медленно и пока не может привести к объединенной конституционной структуре. Jahrzehnte danach benötigt die Europäische Union für ihre Legitimität noch immer die Bindekräfte, die Nationalstaaten und historisch gewachsene regionale Strukturen innerhalb dieser Nationalstaaten vielen Menschen vermitteln, weil europäisches Selbstverständnis sich nur allmählich herausbildet und für eine längere Zeit allein zur Begründung einer Freiheitsordnung mit staatlichem Gewaltmonopol und Mehrheitsprinzip noch nicht ausreicht.
Их объединяет один основной инстинкт. - bleibt doch ein Grundinstinkt gleich.
Их объединяет сложная, но общая история. Sie haben eine komplizierte gemeinsame Geschichte.
объединение всех квот МВФ всеми странами еврозоны. eine Zusammenführung der IWF-Quoten aller Euroländer.
Многие наши сотрудники были объединены компьютерной сетью. Reichlich viele unserer Kollegen waren über ein Computernetzwerk verbunden.
План ООН по объединению был принят турецкой стороной. Ein UNO-Plan zur Wiedervereinigung wurde vom türkischen Teil der Insel akzeptiert.
настоящий союз наций объединенных вместе ради колоссального добра. ein echter Zusammenschluss von Nationen - eine kolossale Anstrengung auf Dauer.
Попытка объединить эти мнения напоминает вычисление квадратуры круга. Diese Traditionen unter einen Hut zu bringen, könnte der Quadratur des Kreises gleichkommen.
Футбол мобилизует энергию и объединяет энтузиазм разных людей. Fußball mobilisiert Kräfte und eint die die Menschen in Begeisterung.
Мы советуем не объединять все в один процесс Wir raten Ihnen, es nicht auf einen Prozess ankommen zu lassen
Движимые духом плюрализма, Франция и Германия объединяют Европу. Eine von Multilateralismus geprägte französisch-deutsche Partnerschaft hält Europa zusammen.
Эта элита, старая номенклатура политбюро, была объединена усредненными мнениями. Diese Elite, nämlich die alte Politbüro-Nomenklatura, wurde durch eine Einheitsmeinung zusammengehalten.
Это была станция объединения для аварийных работников и пожарных. Das war für eine Wache von Rettungsleuten und Feuerwehr.
Многое зависит от саммита Организации Объединенных Наций "Рио +20". Vom Rio+20-Umweltgipfel der Vereinten Nationen hängt eine Menge ab.
Клинтон объединил театральный опыт рассказа историй со способностью аргументировать. Clinton war in der Lage, einen Sinn fürs Theatralische mit erzählenden Geschichten und der allgemeinen Fähigkeit, seine Meinung rüberzubringen, zu verbinden.
Такую региональную группу объединяли бы общая история и интересы. Eine solche regionale Gruppe würde von einer langen gemeinsamen Geschichte und vergleichbaren Interessen zusammengehalten.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!