Примеры употребления "образами" в русском с переводом "weise"

<>
Валютный канал нарушен подобным образом. Der Währungskanal ist in ähnlicher Weise beschädigt.
Странным образом это вызывает привыкание. Es macht auf seltsame Weise süchtig.
Которые развивают города поразительным образом. Die zu Recht ihre Städte auf eine großartige Art und Weise wachsen lassen.
Подобным образом будет трансформировано образование. Das Bildungswesen wird auf ähnliche Weise umstrukturiert.
Математики обычно характеризуют вещи формальным образом. Mathematiker beschreiben Dinge gerne auf formalistische Weise.
Но математики формализуют это особым образом. Aber Mathematiker formalisieren das auf spezielle Weise.
Почему телевидение развивалось именно таким образом? Warum hat sich Fernsehunterhaltung auf diese Weise entwickelt?
Наша экономическая компетентность ограничена коренным образом. Unser ökonomisches Fachwissen ist in grundlegender Weise beschränkt.
Подобным образом, Че мог хладнокровно убивать. Auf dieselbe Weise konnte auch Che achselzuckend töten.
Они должны каким-то образом изменить поведение. Sie müssen ihr Verhalten auf irgendeine Weise ändern.
Таким образом, торговля может повысить жизненные стандарты. Auf diese Weise kann Handel den Lebensstandard anheben.
Периметр зрительного зала освобождался самым необычным образом. Wir hatten dadurch den Umfang des Zuschauerraums vergrößert und das auf eine sehr ungewöhnliche Art und Weise.
Предложение по профсоюзам работает подобным же образом. Der Vorschlag über die Gewerkschaftsfälligkeiten funktioniert in der gleichen Weise.
Таким образом, меньшинства стали легко управляемым большинством. Auf diese Weise werden aus Minderheiten leicht manipulierte Mehrheiten.
Таким образом, все могли бы быть в выигрыше. Auf diese Weise haben alle etwas davon.
Свадьбы вызывают выброс окситоцина, но очень особенным образом. Hochzeiten setzen Oxytocin frei, aber auf sehr besondere Weise.
Неизвестно, поведут ли себя подобным образом сторонники Чжао. Ob sich die Anhänger Zhaos in ähnlicher Weise artikulieren werden, ist ungewiss.
Возможно, подобным образом он работает и у людей. Also funktioniert es in Leuten vielleicht auf gleiche Art und Weise.
(Хрущевская "оттепель" и горбачевская "перестройка" случились таким же образом). (Chruschtschows "Tauwetter-Periode" und Gorbatschows Perestroika passierten auf dieselbe Weise.)
Таким образом, вожди могут стать пленниками в собственной стране. Die Führer können auf diese Weise zu Gefangenen in ihren eigenen Ländern werden.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!