Примеры употребления "обнаруживает" в русском с переводом "erkennen"

<>
Но любопытная вещь происходит на следующее утро когда сам танцор просыпается и обнаруживает во вторник в 11 утра, что он больше не искра Божья Aber, der knifflige Teil folgt am nächsten Morgen, wenn der Tänzer selbst aufwacht und erkennt, dass es 11 Uhr an einem Dienstag ist - und er nicht länger ein Fünkchen von Gott in sich trägt.
Поскольку система страха обнаруживает опасность и начинает на нее реагировать, такой мозг как человеческий, с его огромными возможностями к умственной деятельности, анализу и осмыслению, начинает оценивать, что происходит и пытается определить, что следует делать. Wenn das Angstsystem erst einmal eine Gefahr erkannt hat und damit anfängt, darauf zu reagieren, beginnt ein Gehirn wie das des Menschen mit seiner enormen Kapazität zum Denken, Argumentieren und Überlegen, einzuschätzen, was eigentlich vor sich geht und versucht zu bestimmen, was zu unternehmen wäre.
Я также верю, что, как у отдельных личностей, сны и оговорки обнаруживают их вытесненные знания, так и "работа сновидения" целой культуры - её фильмы, поп-музыка, изобразительное искусство и даже ходовые шутки, мультфильмы, рекламные образы - обнаруживает знаки коллективного бессознательного. Und ich bin der Ansicht, dass ganz so, wie sich in den Träumen und Versprechern eines Menschen sein verdrängtes Wissen erkennen lässt, auch in der "Traumarbeit" einer Kultur - in ihren Filmen, ihrer Popmusik, ihren darstellenden Künsten und selbst in den resonierenden Witzen, Cartoons und Werbebildern - die Signale dieses kollektiven Unterbewusstseins zum Ausdruck kommen.
Здесь мы можем обнаружить громадное количество веществ. Daran erkennen wir eine außergewöhnliche Anzahl an Dingen.
Опять же, Бандура обнаружил это годы, десятилетия назад. Bandura hat das wiederum vor Jahren, Jahrzehnten erkannt.
И Давид обнаружил, что существовало много проблем, неразрешимых техникой. Und David erkannte, dass es eine Menge Probleme gab, die die neue Technik nicht lösen konnte.
Ключевым моментом является принятие правильного решения, как только рак обнаружен. Das Wichtigste ist, die richtige Entscheidung zu treffen, sobald eine Krebserkrankung erkannt wurde.
Но тренированный знаток лжи может обнаружить ложную улыбку за милю. ein geübter Lügenentdecker jedoch erkennt ein falsches Lächeln auf einen Kilometer.
Мы обнаружили группу людей во всех вышеперечисленных областях, которых мы назвали "осторожные разбойники". Wir erkennen eine Reihe von Leuten in all diesen Handlungen, die wir als kluge Gesetzlose bezeichnen.
Было обнаружено, что мутации в определенных генах вызывают наследственные формы рака груди и яичников. Man erkannte, dass Mutationen bestimmter Gene auch für gewisse erbliche Formen des Brust- und Eierstockkrebses verantwortlich sind.
Пакт о внешней стабильности не только позволит заблаговременно обнаруживать риски для налогово-бюджетной стабильности: Ein Außenwirtschaftlicher Stabilitätspakt würde die Risiken für die Finanzstabilität nicht nur frühzeitig erkennen.
Потому что почти у каждой живой системы развита способность обнаруживать свет тем или иным образом. Weil fast jedes lebende System die Fähigkeit entwickelt hat, Licht so oder so zu erkennen.
Однако, нами было обнаружено, что на самом деле нет простого способа создать молекулу для однократного применения. Allerdings haben wir erkannt, dass es keinen einfachen Mechanismus gibt, solch ein Molekül für einmalige Benutzung zu entwickeln.
В прошлом потребовались бы недели, если не месяцы, чтобы обнаружить, как иранские активисты связываются друг с другом. In der Vergangenheit hätte es Wochen, wenn nicht Monate gedauert, zu erkennen, wie iranische Aktivisten miteinander verbunden sind.
Мы обнаружили, что в регионах с не менее чем 10% MDR-TB отмечалось значительное сокращение случаев успешного лечения. Wir erkannten, dass es in Populationen mit einem Anteil von mindestens 10% MDR-Tb eine beträchtlich niedrigere Rate erfolgreicher Therapien gab.
Самое трудное для власть предержащих состоит в том, чтобы обнаружить фактор, сдерживающий экономическое развитие, в нужный момент времени. Die Kunst besteht dabei darin, dass die Politik die wesentlichen Beschränkungen, unter denen das wirtschaftliche Wachstum leidet, zum richtigen Zeitpunkt erkennt.
Если применение "жесткой" силы исключает применение "мягкой" силы - это делает лидерство более трудным, как обнаружил Буш после завоевания Ирака. Wenn die praktische Anwendung von Hard Power die Soft Power untergräbt, wird auch die Führungsrolle schwieriger - wie Bush nach der Invasion im Irak erkannte.
И мы можем их обнаружить сегодня, мы можем их увидеть, но мы также можем установить их присутствие в прошлом. wir können ihre Anwesenheit heute erkennen, wir können sie sehen, aber wir können ihre Anwesenheit auch in der Vergangenheit Nachweisen.
Вы начинаете смотреть на то, как движутся мировые воздушные потоки, и вы вдруг обнаруживаете, что мир ни разу не плосок. Man schaut sich an, wie globale Fluglinien agieren, und man erkennt plötzlich, dass die Welt nicht annähernd flach ist.
Похоже, что популярные левые националистические правительства региона обнаружили, что финансовая стабильность и сокращающийся долг составляют основу политической автономии и экономической независимости. Es scheint, dass die populären linksgerichteten nationalistischen Regierungen erkannt haben, dass Haushaltsstabilität und die Verringerung der Schulden der Schlüssel zu politischer Autonomie und wirtschaftlicher Unabhängigkeit sind.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!