Примеры употребления "никого" в русском с переводом "kein"

<>
никого из семьи, только друзья. keine Familie, nur Freunde.
Центр закрыт, Из сотрудников - никого, Das Zentrum ist geschlossen, es sind keine Mitarbeiter da.
Я никого из них не знаю. Ich kenne keine von ihnen.
Я не знаю никого из них. Ich kenne keine von ihnen.
Он никого из нас не знает. Er kennt keinen von uns.
Тем не менее, никого нельзя заставлять закрывать себя с ног до головы. Trotzdem, keine Frau sollte gezwungen sein, sich zu verhüllen.
Вы не уверены, что потолок надежно закреплен, то вы не будете никого слушать. Du weißt nicht, ob das Dach halten wird, du wirst keinem Sprecher zuhören.
Никого из основных членов Евросоюза не будут интересовать взгляды британцев на этот вопрос. Keines der führenden Mitglieder der EU wird die britische Sichtweise dieser Frage interessieren.
Но никого не волнует, что правительства, действующие в соответствии с идеями данной школы, неэффективны. Obwohl die Strategien des Staates, dieser Schule zufolge, ohnehin wirkungslos sind, spielt das keine große Rolle.
Почему нет ни слушаний, ни заявлений об осуждении, никого не арестовывают ни перед посольством Руанды, Warum gibt es keine Anhörungen, keine Anklagen, warum wird niemand vor der Botschaft Ruandas verhaftet?
К тому же, никто никого не заставляет покупать ту или иную книгу или слушать определённую оперу. Zudem müssen wir kein bestimmtes Buch kaufen oder in eine Oper gehen.
Поскольку центральные банки понизили процентные ставки до нуля, никого не волновало, что доходы от золота беспроцентные. Als die Zentralbanken die Zinsen auf null senkten, interessierte es niemanden mehr, dass Gold keine Zinsen abwirft.
Гражданская жена губернатора Нью-Йорка Эндрю Куомо - гуру домашнего очага Сандра Ли, но это никого не беспокоит. Andrew Cuomo, der Gouverneur von New York, ist mit seiner Partnerin, der Starköchin Sandra Lee, nicht verheiratet, und keinen scheint es zu stören.
Так что если взять систему и, как меня учили, отсеять всех медицинских работников допускающих ошибки, то никого не останется. Wenn man also das System so nimmt, wie ich es gelehrt wurde, und alle fehlerbehafteten Gesundheitsexperten aussortiert, dann ist am Ende keiner mehr übrig.
"Никого не волнует ни Ренамо, ни Фрелимо, они просто хотят возобновления мира, они хотят свободного доступа к дорогам", - сказал он. "Keinen interessieren Renamo und Frelimo, sie wollen einfach nur wieder Frieden und benutzbare Straßen", erklärte er.
Первое, что они делают в ответ - это встают на защиту демократических режимов, говоря, что власти больше никого не убивают и не пытают. In ihrer ersten Reaktion neigen diese Politiker dazu, die elektoralen Demokratien mit dem Argument zu verteidigen, dass dort keine Tötungen und Folter mehr gibt.
И как не надо никого винить, не надо и оправдываться, если бы это было уместно или если бы можно было что-то исправить. Und genau wie keine Schuld zugewiesen werden muss, so muss auch keine Schuld getilgt werden, falls eine solche Tilgung angemessen wäre und falls es einen Weg gäbe, sie zu tilgen.
Никто не обязан знать, - и, следовательно, никого нельзя привлечь к ответственности, - когда процент получивших высшее образование повышается, а желаемых экономических показателей достичь не удается. Es muss ja keiner wissen - und es kann also keiner dafür zur Rechenschaft gezogen werden -, wenn die Absolventenquoten steigen, aber der erhoffte wirtschaftliche Nutzen ausbleibt.
Если правительства не допускают никого извне расследовать обстоятельства таких смертей, что сможет их остановить, если они захотят, чтобы кто-нибудь из заключенных "исчез" по какой-либо причине? Falls Regierungen keine außenstehende Stelle die Ursachen derartiger Todesfälle untersuchen lassen, was soll sie dann davon abhalten, Gefangene aus welchen Gründen auch immer verschwinden zu lassen?
Расчет был сделан на то, что неспособность государств защитить своих жителей больше не будет рассматриваться как проблема, которая больше никого не касается, как это происходило на протяжении веков, а будет заботой всего мира. Es bestand die Hoffnung, dass das Versagen eines Staates, sein Volk zu beschützen, nicht mehr als etwas angesehen wurde, das keinen etwas anging, wie es Jahrhunderte gehalten wurde, sondern als etwas, das uns alle angeht.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!