Примеры употребления "несмотря на" в русском с переводом "ungeachtet"

<>
Он приехал вовремя несмотря на дождь. Ungeachtet des Regens kam er rechtzeitig an.
По мне, это победа, несмотря на подробности. Das bedeutet für mich gewinnen, ungeachtet all der Details.
Они соединяют все человечество, несмотря на политику личности. Sie verbinden die gesamte Menscheit, ungeachtet von Identitätspolitik.
Несмотря на европейские профсоюзы, общество начинает принимать временные работы. Ungeachtet der europäischen Gewerkschaften beginnt die Zeitarbeit, allgemeine Anerkennung zu finden.
Но, несмотря на последние поражения, слишком рано хоронить интеграцию Европы. Ungeachtet der jüngsten Misserfolge ist es jedoch viel zu früh, den Gedanken einer europäische Integration aufzugeben.
На настоящий момент состояние пациента стабильное, несмотря на внешние признаки. Im Moment ist der Patient stabil, ungeachtet der äußerlichen Symptome.
Несмотря на такую критику, Фридман вкладывает в свою метафору важный смысл. Ungeachtet dieser Kritik hat Friedman auf etwas Wichtiges hingewiesen.
Несмотря на его огромные запасы, уголь все же является конечным ресурсом. Und ungeachtet der enormen Reserven sind die Kohlevorkommen doch begrenzt.
Однако, несмотря на периодические ссоры, корейская и тайваньская демократии выглядят довольно здоровыми. Doch die koreanischen und taiwanesischen Demokratien erscheinen, ungeachtet ihrer gelegentlichen Ausbrüche, bemerkenswert robust.
ООН, несмотря на все свои дефекты, представляет собой единственный инклюзивный международный институт. Ungeachtet aller Defizite ist die UNO eine derartige einschließende internationale Institution.
Несмотря на это, многие предполагаемые либеральные экономисты играют с наивной и опасной идеей: Doch ungeachtet dessen kokettieren zahlreiche angeblich liberale Wirtschaftswissenschaftler mit der naiven und gefährlichen Vorstellung, wir bräuchten keinerlei Demokratie:
И, несмотря на вызванную коррупцией хрупкость, бюрократическая система достаточно мощна для проведения подобной политики. Und die Bürokratie besitzt, ungeachtet der durch Korruption erzeugten Fragilität, durchaus die Kapazität Politik umzusetzen.
Подход Гальвани зондирования нервной системы электродами по сей день считается достижением, несмотря на ряд недостатков. Galvanis Ansatz, das Nervensystem mit Elektroden zu untersuchen, entspricht bis heute dem modernsten Stand der Technik, ungeachtet einer Anzahl von Nachteilen.
Несмотря на то, что в школе мы обязаны изучать классику, любят классическую литературу не все. Ungeachtet dessen, dass wir in der Schule die Klassik studieren mussten, mögen nicht alle die klassische Literatur.
Но, несмотря на успешный опыт, многие интерпретируют подобные стимулы как болезненные пинки и всячески им противятся. Ungeachtet der erfolgreichen Erfahrungen verstehen die meisten Menschen unter "Anreiz" einen schmerzhaften Tritt in den Hintern, und davon wollen sie nichts wissen.
Но, несмотря на все проблемы, мы считаем, что евро - это великая реформа, прекрасно приведенная в исполнение. Ungeachtet dieser Probleme, sind wir dennoch der Ansicht, dass der Euro eine großartige Reform war, die auch fabelhaft durchgeführt wurde.
Несмотря на абсолютную очевидность того, к чему вели все эти перемены, люди реагировали на них по-разному. Ungeachtet der Offensichtlichkeit, wohin dies alles führte, reagierten nicht alle Betroffenen gleich.
несмотря на свой здоровый баланс госсектора, сами они не в состоянии нейтрализовать воздействие резкого падения спроса в развитых странах. Steile Rückgänge bei der Nachfrage aus den hoch entwickelten Ländern können sie, ungeachtet der gesunden Bilanzen ihrer öffentlichen Sektoren, allein nicht ausgleichen.
Несмотря на все хорошие новости о несовершеннолетней мексиканской демократии, ее президент начинает оправдывать ранние страхи, имевшиеся в отношении его: Ungeachtet der guten Nachrichten über die junge Demokratie in Mexiko, beginnen sich die anfänglichen Befürchtungen über seinen Präsidenten nun zu bestätigen:
Несмотря на эту экономическую логику, Америка говорила Японии, что она должна расти за счет внутреннего спроса, а не экспорта. Ungeachtet dieser wirtschaftlichen Logik wies US-Amerika Japan an, es müsse sein Wachstum über die einheimische Nachfrage und nicht mit Hilfe der Exporte ankurbeln.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!