Примеры употребления "неприятия" в русском

<>
Либеральным, традиционным партиям пока нет нужды паниковать и бороться за свои права посредством потакания такому же чувству неприятия. Es besteht keine Notwendigkeit für liberale und traditionelle Parteien in Panik zu geraten und die gleichen Ressentiments zu bedienen.
Разумеется, мы все начинаем осознавать, сколь неустойчив ее процесс - как быстро рыночные механизмы могут быть свернуты вследствие культурного неприятия, проистекающего из экономической эксплуатации, политического угнетения и социальной несправедливости. Auf jeden Fall beginnen wir alle derzeit zu begreifen, wie anfällig dieser Prozess ist - wie leicht die Marktmechanismen durch auf wirtschaftlicher Ausbeutung, politischer Unterdrückung und sozialer Ungerechtigkeit beruhende kulturelle Ressentiments zurückgedrängt werden können.
Издержки глобализации и неприятие, которое она вызывает, слишком очевидны. Die Kosten der Globalisierung und die daraus entstehenden Ressentiments sind einfach zu offensichtlich.
Сильнейшее неприятие среди избирателей правого толка сохраняется для политической элиты, которая, по мнению многих, находилась у власти чересчур долго, уютно устроившись в коалициях, главной целью существования которых представляется защита полномочных интересов этой самой элиты. Die größten Ressentiments hegen die Rechtswähler Europas nämlich gegenüber den politischen Eliten, die in den Augen vieler Menschen schon viel zu lang in gemütlichen Koalitionen regieren, deren Existenzgrundlage hauptsächlich der Schutz wohlerworbener Ansprüche zu sein scheint.
Однако осуждение терроризма не зависит от неприятия его целей. Aber die besondere Verurteilung hängt nicht davon ab, dass die Ziele der Terroristen abgelehnt werden.
Президент Махмуд Аббас нисколько не скрывает своего неприятия подобной стратегии. Präsident Mahmud Abbas hat aus seinen Einwänden gegen eine solche Strategie keinen Hehl gemacht.
Сегодня это требует неприятия репрессий в стиле Мубарака, проводившихся организацией "Братья-мусульмане". Dies erfordert heute Widerstand gegen jede Mubarak-artige Unterdrückung der Muslimbruderschaft.
Даже касательно активного неприятия каждого контекста, всё же существует достаточно общих интересов для большей определённости соглашений. Selbst unter Berücksichtigung der länderspezifischen Eigenheiten, gibt es noch immer genügend Gemeinsamkeiten, um zu präziseren Übereinkünften zu gelangen.
Выборы в Конгресс, прошедшие в ноябре прошлого года, явились выражением резкого неприятия политики президента Джорджа Буша в Ираке. Bei den Kongresswahlen im letzten November bekam Präsident George W. Bush eine eindeutige Abfuhr für seine Irak-Politik erteilt.
Эта вера и есть основная причина неприятия приводимых представителями других культур доказательств "второсортности" некоторых членов общества - женщин, например. Wenn wir beispielsweise sagen, dass Rasse, ethnische Zugehörigkeit, Wohlstand und Geschlecht keine wesentlichen Charakteristika des Menschen sind, folgt daraus, dass wir an die Existenz eines gewissen Grundprinzips des ``Menschseins" glauben, das uns alle gleichermaßen zum Schutz vor Verhaltensweisen anderer Gruppen oder Staaten berechtigt.
Этот подход привлекает тех, кто думает, что результаты референдумов во Франции и Голландии являются свидетельством неприятия британской либеральной экономической модели. Dieser Ansatz spricht diejenigen an, die meinen, die Referenden in Frankreich und Holland wären eine Ablehnung des liberalen britischen Wirtschaftsmodells gewesen.
В начале при Шеварднадзе, а теперь при Саакашвили, крушение иллюзий у народа не является свидетельством неприятия демократии, а свидетельством её долгого отсутствия. Die Ernüchterung der Menschen zuerst unter Schewardnadse und jetzt unter Saakaschwili ist kein Ausdruck für die Ablehnung der Demokratie, sondern vielmehr der Frustration über ihre fortgesetzte Abwesenheit.
Увеличение неприятия риска ведет к принятию экономическими агентами позиции "подождем и посмотрим, что будет", что делает замедление в какой-то мере самореализующимся. Eine zunehmende Risikoscheu lässt Wirtschaftsakteure eine abwartende Haltung einnehmen und so ist die Abschwächung der Wirtschaft zum Teil eine sich selbst erfüllende Prophezeiung.
После того, как она извлекла выгоду из подавляющего политического неприятия Фатх, Хамас теперь будут оценивать по тому, как она использует свою новую власть. Nachdem die Hamas von der dramatischen Abfuhr für die Fatah profitiert hat, wird sie nun daran gemessen, wie sie mit ihrer neu errungen Autorität umgeht.
Разделенной на фракции оппозиции необходимо будет пойти дальше простого неприятия Чавеза и разработать программу восстановления страны и объединиться вокруг приемлемого кандидата в президенты. Die zersplitterte Opposition muss mehr bieten als nur die Ablehnung von Chávez und ein Programm für den Wiederaufbau des Landes vorlegen sowie einen attraktiven Präsidentschaftskandidaten finden.
К тому же, может оказаться, что данная партия будет проводить новую политику до тех пор, пока её не остановит страх военного переворота или неприятия её программы избирателями. Auch kann es sein, dass die Partei so viel Druck ausüben wird, wie sie kann, bis sie durch die Furcht vor einem Militärputsch oder einer Ablehnung ihres Programms durch die Wähler gestoppt wird.
Взгляды европейцев на Азию в целом и, в частности, на Китай являются более сложными и колеблются от разумного приспособления к новому достойному уважения конкуренту до чисто идеологического неприятия. Europas Ansichten über Asien im Allgemeinen und China im Besonderen sind komplexer und reichen von einer hellsichtigen Anpassung an einen neuen und respektierten Konkurrenten bis hin zu rein ideologisch begründeter Ablehnung.
В последнее время Европейская Комиссия много потеряла в глазах среднего европейца из-за едких перепалок между Советом и Комиссией по поводу "кончины" Пакта о стабильности и неприятия проекта Конституции. In jüngster Zeit hat die Europäische Kommission durch die erbitterten Auseinandersetzungen zwischen Rat und Kommission über den ausgesetzten Stabilitätspakt und die gescheiterte Zustimmung zum Verfassungsentwurf in den Augen gewöhnlicher Europäer einiges Ansehen verloren.
К несчастью, это делает саморегулирование верой, от которой трудно отказаться, потому что ее проповедники могут постоянно утверждать, что причиной неприятия этой веры является не богословская несостоятельность, а недостаточная ортодоксальность. Unglücklicherweise wird die Selbstregulierung dadurch auch zu einem Glauben, den man sehr schwer wieder los wird, weil seine Priester immer behaupten können, dass ihr Versagen nicht das Ergebnis theologischen Bankrotts ist, sondern ungenügender Orthodoxie.
Этот принцип неприятия потери работает так же, когда мы говорим о сбережении, потому что люди мысленно, и эмоционально, и интуитивно воспринимают сбережения как потерю, потому что им приходится урезать свои расходы. Also diese Verlustaversion tritt auch auf, wenn es ums Sparen geht, denn Leute deuten geistig, emotional und intuitiv Ersparnisse als Verlust, da man die Ausgaben einschränken muss.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!