Примеры употребления "неизбежных" в русском с переводом "unumgänglich"

<>
Таким образом, рождение и развитие государства всеобщего благосостояния отражает неизбежный факт: Die Geburt und Entwicklung des Wohlfahrtsstaates spiegeln daher ein unumgängliches Faktum wider:
Побочные эффекты неизбежны, и как только ухудшатся инфляционные ожидания, сбросить напряжение будет еще болезненнее. Externe Effekte sind unumgänglich, und sobald ein zerstörerischer Anstieg der Inflationserwartungen eingesetzt hat, wird es umso schmerzhafter, diesen wieder rückgängig zu machen.
В результате, семьи обеднели и будут резко сокращать свои расходы, делая спад неизбежным в ближайшем будущем. Die Haushalte sind in der Folge ärmer und werden ihre Ausgaben stark verringern, was eine Rezession kurzfristig unumgänglich macht.
Если европейцы хотят возродить уверенность в себе, гордость и коллективную надежду, они должны воспользоваться возможностью, которую предоставляет им необходимое и неизбежное регулирование многосторонней системы. Wenn die Europäer ihr Selbstbewusstsein, ihren Stolz und ihre kollektive Hoffnung zurückerlangen wollen, müssen sie die Chance ergreifen, die ihnen die notwendige und unumgängliche Anpassung an das multilaterale System bietet.
Если процесс постепенного распада еврозоны окажется, в итоге, неизбежным, то путь, избранный Германией и ЕЦБ (крупномасштабное финансирование периферии еврозоны), уничтожит балансы центральных банков основных стран. Wenn ein allmählicher Auflösungsprozess den Zerfall der Eurozone letzten Endes unumgänglich werden lässt, würde der von Deutschland und der EZB eingeschlagene Kurs - umfangreiche Finanzmittel für die Peripherie der Eurozone - die Bilanzen der Zentralbanken der Kernländer zerstören.
Благодаря тому, что многие государства являются и членами НАТО, и членами ЕС, такое сотрудничество в оборонной сфере становится и возможным, и логичным, если не неизбежным. Die Überschneidung der Mitgliedschaft in der NATO und der EU macht derartige Verteidigungskooperationen möglich und logisch, wenn nicht unumgänglich.
С этой точки зрения, НАТО должно служить средством мобилизации европейцев для неизбежной послевоенной стабилизации и восстановления, давая Америке возможность уклониться от передачи своих войск под командование НАТО. Die NATO soll dieser Vorstellung nach lediglich als Vehikel dienen, um die Europäer zur Übernahme der nach Kriegsende unumgänglichen Stabilisierungs- und Wiederaufbaumissionen zu bewegen - was die USA der Notwendigkeit entheben würde, ihre Truppen dem Kommando der NATO zu unterstellen.
Есть, в этом мире один закон совершенно неизбежный, гласящий, что две вещи не могут оказаться в одном и том же месте в одно и то же время. Es gibt in dieser Welt ein zwangsläufig unumgängliches Gesetz, das bewirkt, dass zwei Objekte nicht gleichzeitig am selben Ort vorhanden sein können.
У них есть свои собственные проблемы, и в тоже время они скорее поведут себя как традиционные большие государства и попытаются "подправить" процесс глобализации, чем примут ее в естественном виде, как неизбежный процесс. Sie haben ihre spezifischen Probleme, verhalten sich aber eher wie traditionelle Großstaaten und versuchen, die Globalisierung zu gestalten statt sie als unumgänglichen Prozess zu akzeptieren.
Им потребуется осознать тот факт, что в целях соблюдения интересов США в этом регионе, включая стабилизацию Ирака и Афганистана, текущее противостояние с Ираном не может продолжаться, и что сотрудничество на более широком уровне неизбежно. Sie werden sich rasch der Realität stellen müssen, dass die derzeitige Pattsituation mit dem Iran nicht weitergehen kann und eine bessere Zusammenarbeit unumgänglich ist, um die amerikanischen Interessen in der Region zu verfolgen, wozu auch die Stabilisierung des Irak und Afghanistans gehört.
С другой стороны некоторые влиятельные иранцы - во главе с бывшим президентом Хашеми Рафсанджани - признают, что отношения с Соединенными Штатами неизбежны, учитывая потребность Ирана вновь интегрировать в международное сообщество и столкнуться с его экономическими дефицитами. Andererseits erkennen einige einflussreiche Iraner, angeführt vom ehemaligen Präsidenten Haschemi Rafsandschani, dass Beziehungen zu den USA unumgänglich sind, zumal der Iran sich wieder in die internationale Gemeinschaft integrieren und sich seinen wirtschaftlichen Defiziten stellen muss.
И все равно открытый состязательный процесс, даже несмотря на все сопутствующие ему неизбежные политические махинации и компромиссы, скорее всего приведет к улучшению состава Исполнительного совета по сравнению с тем, каков он при нынешней системе. Dennoch würde ein offener Wettbewerb trotz des unumgänglichen politischen Kuhhandels und der Kompromisse, die er mit sich bringt, höchstwahrscheinlich zu besseren Direktoriumsmitgliedern führen als das aktuelle System.
Однако уровень коррупции по прежнему высок, это создает постоянную угрозу этим усилиям, и если правительству не удастся в значительной степени снизить уровень коррумпированности - особенно среди сил, направленных на борьбу с наркотиками, - то возвращение к толерантности будет неизбежным. Doch bleibt die Korruption eine schwerwiegende und dauerhafte Bedrohung für diese Bemühungen, und wenn die Regierung sie nicht bedeutsam eindämmen kann - vor allem innerhalb der Drogenbekämpfungseinheiten - ist eine Rückkehr zur Duldung unumgänglich.
Учитывая значение Китая в как военном, так и экономическом смысле, развитие отношений в области торговли и энергоснабжения между Средней Азией и Западом, и предположение о том, что вопрос безопасности Средней Азии будет иметь всё большее влияние на безопасность стран Запада, сотрудничество ШОС, ЕС и НАТО представляется неизбежным. Angesichts der militärischen und wirtschaftlichen Bedeutung Chinas, der wachsenden Energie- und Handelsbeziehungen zwischen Zentralasien und dem Westen sowie der begründeten Annahme, dass die Sicherheit in Zentralasien weiterhin von großer Bedeutung für die Sicherheit des Westens sein wird, erscheint eine Zusammenarbeit zwischen SOZ, EU und NATO unumgänglich.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!