Примеры употребления "недостаёт" в русском

<>
В отличие от основателя Исламской Республики, Аятоллы Рухоллы Хомейни, Аятолле Хаменеи недостаёт харизмы и глубокой образованности. Anders als beim Gründer der Islamischen Republik, Ayatollah Ruhollah Chomeini, mangelt es Chamenei an Charisma und tiefer Gelehrsamkeit.
В-третьих, западным державам сейчас недостаёт внутреннего политического согласия и финансовых ресурсов для реализации международных программ. Drittens mangelt es den westlichen Mächten inzwischen an innenpolitischer Einigkeit und den finanziellen Mitteln, um eine internationale Agenda voranzutreiben.
Часто говорят, что континентальной Европе и Японии недостаёт сильных традиций риска, существующих в Америке или Великобритании. Es ist oft zu hören, dass es Kontinentaleuropa und Japan an der in Amerika und Großbritannien traditionell stark vorhandenen Risikobereitschaft mangelt.
Населению, сражающемуся с болезнями, недостает энергии, продуктивности или средств для того, чтобы позаботиться о своем собственном будущем. Der Bevölkerung, die mit Krankheiten zu kämpfen hat, mangelt es an Energie, Produktivität und Mitteln, in ihre eigene Zukunft zu investieren.
К сожалению, таким программам часто недостает известности и влияния, необходимых для того, чтобы придать направление реформе образования. Leider mangelt es solchen Programmen im Allgemeinen an genügend Sichtbarkeit und Einfluss, um als Beispiel für eine Ausbildungsreform zu dienen.
Им также недостаёт активного гражданского общества. Außerdem fehlt ihnen eine dynamische Zivilgesellschaft.
Например, большинству фармацевтических компаний недостает эффективных цепочек поставок. Die meisten Pharmaunternehmen etwa haben keine effektiven Innovationslieferketten.
Более того, часто недостаёт средств для эффективной совместной работы. Außerdem fehlt es häufig an den Mitteln für eine effektive Zusammenarbeit.
Проблема Европы - в том, что ей недостаёт чётко узнаваемого лидера. Europas Problem besteht darin, dass es keinen klar identifizierbaren Spitzenrepräsentanten hat.
Но сейчас Швеция показывает, что ей также недостает политической нравственности. Doch nun offenbart auch Schweden mangelnde politische Moral.
Бушу недостаёт сопоставимых успехов, которые компенсировали бы его неумелое руководство в Ираке. Bush fehlt es an vergleichbaren Erfolgen, die sein Missmanagement in Bezug auf den Irak ausgleichen könnten.
Чего недостает для этого - так это американского правительства, не ослепленного концепцией войны с терроризмом. Was fehlt, ist eine US-Regierung, deren Blick nicht durch den Krieg gegen den Terror getrübt ist.
Упадок же происходит из-за того, что этим аргументам зачастую недостает двух жизненно важных компонентов. Und sie ist verkümmert, weil diese Argumente zwei elementare Dinge vermissen lassen.
Действительно, единственный признак национального парламента, которого все еще недостает Европейскому парламенту, - это право законодательной инициативы. Tatsächlich fehlt dem Europäischen Parlament nur ein Attribut, das es von anderen nationalen Parlamenten unterscheidet, nämlich die legislative Initiative.
К тому же, развивающимся странам недостаёт ресурсов для проведения политики массированного стимулирования, применяемой в развитых странах. Außerdem fehlt es den Entwicklungsländern an den nötigen Ressourcen für massive Konjunkturbelebungsprogramme, wie sie in den entwickelten Ländern durchgeführt werden.
В отличие от этого, в Америке, видимо, в избытке есть все те вещи, которых так недостает Европе. Amerika dagegen scheint einen Überschwang an all dem zu haben, was Europa fehlt.
Фонд укомплектован большим количеством замечательных экономистов, которым недостает связи (и оценки) с реалиями стран с которыми они работают. Beim Fonds arbeiten zahlreiche kluge Ökonomen, denen es aber an Verständnis und an Bezug zu den institutionellen Gegebenheiten in jenen Ländern fehlt, mit denen sie arbeiten.
Они извлекают выгоду из того факта, что множеству слабых государств недостаёт легитимности и способности эффективно контролировать собственную территорию. Sie machen sich die Tatsache zunutze, dass es vielen schwachen Staaten an der Legitimation oder der Fähigkeit zur effektiven Kontrolle ihrer Territorien fehlt.
Большинству стран данного региона недостаёт сильных независимых политических институтов и традиций, на которых можно было бы построить демократическое политическое устройство. Die meisten Länder dieser Region haben keine unabhängigen politischen Institutionen und Traditionen, auf die eine demokratische politische Ordnung aufgebaut werden könnte.
Их предложениям в области экономической политики часто недостает ясности (если они вообще существуют), и между ними не наблюдается практически никакого консенсуса. Ihre politischen Vorschläge sind häufig vage (wenn sie denn überhaupt welche machen) und kaum konsensfähig.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!