Примеры употребления "настаивают" в русском с переводом "bestehen"

<>
Поэтому они настаивают на субсидиаризации. Also bestehen sie auf Subsidiarisierung.
Многие африканские лидеры настаивают на сохранении контроля над любыми миротворческими силами в Дарфуре. Viele afrikanische Führer bestehen darauf, dass sie bei jeder Art von Friedenstruppe in Darfur weiterhin die grundlegende Leitung innehaben sollten.
Они настаивают, что общее соглашение (в письменном виде) должно быть достигнуто до начала переговоров. Sie bestehen darauf, dass ein umfassendes (schriftliches) Abkommen vor den Gesprächen erreicht werden muss.
Тем не менее, критики все еще настаивают на том, что основные причины этих усилий поняты неправильно. Dennoch bestehen Kritiker immer noch auf ihrer falschen Sichtweise bezüglich der tieferen Ursache dieser Bestrebungen.
Монетаристы настаивают на том, что экономика переживает инфляцию, когда рост денежной массы постоянно превышает рост уровня производства. Monetaristen bestehen darauf, dass Inflation in Volkswirtschaften entsteht, wenn das Geldmengenwachstum ständig höher ist als das Produktionswachstum.
Простые корейцы настаивают на том, что американских солдат, совершивших преступление в Корее, должны судить в корейских военных судах. Die Bevölkerung Südkoreas besteht darauf, dass amerikanische Soldaten, die ein Verbrechen begehen, vor ein koreanisches Gericht gestellt werden.
Консерваторы настаивают на более осторожном подходе, который избегает "шоковой терапии" и решительных перестроек, опробованных в посткоммунистической Восточной Европе. Konservative bestehen auf einer vorsichtigeren Herangehensweise, welche die "Schocktherapie" und drastische Experimente wie im nachkommunistischen Osteuropa vermeidet.
И служащие центральных банков настаивают на проведении структурных реформ и заслуживающего доверия плана для балансирования бюджета на длительный срок. Und die Zentralbanker bestehen zu Recht auf Strukturreformen und glaubwürdige Pläne für langfristig ausgeglichene Haushalte.
Все же чиновники настаивают на том, что, как выразился шотландский сотрудник министерства здравоохранения, "общественности нет абсолютно никакой необходимости волноваться". Dennoch bestehen die Behörden unaufhörlich darauf, wie es ein Mitarbeiter der schottischen Gesundheitsbehörde ausdrückte, dass es "für die Öffentlichkeit absolut keinen Grund zur Sorge" gebe.
Все больше доноров также настаивают на том, чтобы неправительственные организации предоставляли измеримые доказательства того, что их работа привела к изменениям. Immer mehr Geber bestehen auch auf messbaren Beweisen dafür, dass die Arbeit der NGOs etwas bewegt.
Не принимая эту действительность, страны-члены ЕС - старые и новые, большие и малые - настаивают на равном праве голоса при принятии внешнеполитических решений. Anstatt diese Realität anzuerkennen, bestehen die EU-Mitglieder - alte und neue, große und kleine - auf einem gleichberechtigten Mitspracherecht bei außenpolitischen Entscheidungen.
Например, принимающие решения должностные лица настаивают на важности "государственно-частных секторов" и утверждают, что частный сектор должен "учиться работать с государственным сектором". Politiker bestehen beispielsweise auf der Wichtigkeit "öffentlich-privater Partnerschaften" und argumentieren, der private Sektor müsse "lernen, mit dem öffentlichen Sektor zusammenzuarbeiten".
Они настаивают на том, что Китай продолжит осуществление планов по введению маржинальной торговли, продаж без покрытия и фьючерсных контрактов по курсовой стоимости акций. Sie bestehen darauf, dass China mit seinen Plänen zur Einführung von Margin Trading, Leerverkäufen und Terminkontrakten auf Aktienkurse weitermachen wird.
Они называют их исконно еврейскими землями и настаивают на использовании исторических древнееврейских имен - Иудея и Самария - в отношении территорий на Западном берегу Иордана. Für sie sind die Gebiete Teil des historischen Erbteils der Juden, was auch der Grund dafür ist, warum sie darauf bestehen, das Westjordanland bei seinem historischen hebräischen Namen zu nennen - Judäa und Samaria.
Но арабские государства, тем не менее, настаивают на том, что даже до окончания конфликта Израиль должен в одностороннем порядке ликвидировать свой (необъявленный) ядерный потенциал. Aber trotzdem bestehen die arabischen Staaten darauf, dass Israel noch vor dem Ende des Konflikts einseitig seine (uneingestandenen) nuklearen Kapazitäten aufgibt.
Подобно средневековым лекарям, лечившим все с помощью кровопусканий, лидеры стран не хотят видеть, что лекарство не работает, и настаивают на его большем количестве - пока, наконец, пациент не умрет. Wie die Quacksalber des Mittelalters weigern sich die Politiker des Landes, zu erkennen, dass die Medizin nicht wirkt, und bestehen auf einer Erhöhung der Dosis - bis der Patient schließlich stirbt.
Монти сказал, что он хотел бы включить политиков в свой кабинет, но основные партии настаивают на том, что он должен быть составлен только из технических специалистов, свидетельство их недовольства тем, что на процесс влияет финансовая ситуация. Monti äußerte, er würde gern Politiker in sein Kabinett aufnehmen, aber die großen Parteien bestehen darauf, dass dieses nur aus Technikern bestehen sollte, ein Hinweis auf ihre Bedenken angesichts des vom Druck der Finanzmärkte auferlegten Verfahrens.
Прежде всего, этот термин был попыткой донести до американцев, которые привыкли вести войну быстро и решительно (и настаивают на этом со времен Вьетнама), что необходимы долгосрочные пожертвования и финансовые расходы для того, чтобы победить в войне на выживание. Zunächst einmal wollte man mit der Bezeichnung den Amerikanern, die an Kriege gewöhnt waren (und seit Vietnam auch darauf bestanden), die schnell und entschieden ausgetragen wurden, die langfristige Opferbereitschaft und das Engagement nahe bringen, die notwendig sind, um einen Überlebenskrieg zu gewinnen.
крайние левые - не очень сильные в эти дни, однако обладающие важной политической традицией - хотят большего и более быстрого прогресса в этих преследованиях, в то время как непокорные правые настаивают на том, чтобы относиться к Пиночету (который умер в 2006 году) как национальному герою. Die äußerste Linke - nicht sehr stark dieser Tage, aber mit einer bedeutsamen politischen Tradition ausgestattet - möchte mehr und raschere Fortschritte bei diesen Verfolgungen sehen, während eine halsstarrige Rechte darauf besteht, den im Jahr 2006 verstorbenen Pinochet als Nationalhelden zu behandeln.
Он настаивал на своем праве. Er bestand auf seinem Recht.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!