Примеры употребления "нарушить" в русском

<>
Боливия, похоже, собирается нарушить эту тенденцию. Doch nun steht Bolivien eventuell kurz davor, letzterer Tendenz zuwider zu handeln.
Теперь, однако, удалось нарушить политическую инерцию в этом регионе. Nun allerdings hat die politische Trägheit ein Ende gefunden.
Том должен был ответить за то, что посмел нарушить неписаный закон. Tom musste dafür büßen, dass er es gewagt hatte, ein ungeschriebenes Gesetz zu brechen.
Проблема в том, что, как правило, обещание легче нарушить, чем выполнить. Das Problem ist, dass es im Allgemeinen einfacher ist einen Vorsatz zu brechen als sich daran zu halten.
Много говорят о регулировании финансового сектора, но правительства боятся нарушить доверие. Es gibt Gerede über eine Regulierung des Finanzsektors, doch die Regierungen haben Angst, das Vertrauen zu erschüttern.
Многие стратегии, направленные на достижение единства, могут в действительности сильно его нарушить. Manche Strategien zur Förderung des sozialen Zusammenhalts könnten überhaupt das Gegenteil bewirken.
У городов нет центральной исполнительной власти, отсутствие которой могло бы нарушить всю систему. Sie haben keine zentrale Führungsstelle, die man ausschalten kann, um die ganze Sache zum scheitern zu bringen.
Этнические меньшинства, таким образом, часто получают возможность нарушить равновесие сил между основными соревнующимися сторонами. Ethnische Minderheiten können daher häufig die Machtbalance zwischen großen konkurrierenden Kräften verschieben.
Такие люди готовы на всё ради выживания, даже если потребуется унизить или нарушить права других. Sie werden alles tun, um zu überleben, selbst wenn dabei andere Menschen untergraben werden.
Кроме того, внешние потрясения, политические ошибки и политическая нестабильность могут нарушить даже самые продуманные планы. Zudem könnten externe Erschütterungen, Fehler in den politischen Strategien und politische Instabilität selbst die besten Pläne durcheinanderbringen.
Таким образом, возможно, что увеличившиеся государственные расходы - скажем, чтобы увеличить покупку автомобилей - могут значительно нарушить урегулирование. So ist es möglich, dass steigende Staatsausgaben - um beispielsweise den Autoabsatz anzukurbeln - die Fehlausrichtung noch verschärfen.
Каждой из стран приходится адаптироваться по-своему, зная, что они не смогут нарушить правила игры в свою пользу. Alle Mitgliedsstaaten mussten sich in dem Wissen, die Spielregeln nicht zu ihrem Vorteil bestimmen zu können, auf ihre jeweilige, individuelle Weise anpassen.
Страны, испытывающие искушение нарушить эти принципы, не выполнив своих торжественных обязательств, всего лишь демонстрируют отсутствие своей собственной солидарности. Länder, die versucht sind, diese Grundsätze zu untergraben, indem sie ihre eigenen feierlichen Versprechungen nicht erfüllen, zeigen nur ihren eigenen Mangel an Solidarität.
Администрация, постоянно похвалявшаяся своей готовностью обойти (и иногда нарушить) закон перед лицом беспрецедентной угрозы, стала печально известна своей негибкостью. Eine Regierung, die sich ständig ihrer Bereitschaft rühmt, dass Gesetz zu beugen (und manchmal zu brechen), um einer noch nicht dagewesenen Bedrohung entgegenzutreten, wird nicht für ihre Flexibilität, sondern vielmehr für ihren Starrsinn bekannt.
И ни одна из них не является достаточно крупной для того, чтобы нарушить баланс, существующий на сегодняшний день в ЕС. Keines dieser Länder ist so groß, dass es das gegenwärtige Gleichgewicht in der EU gefährden könnte.
А вот два существа, которые никогда не слышали о Евклидовом постулате - и не знали, что его невозможно нарушить, и они просто живут себе не задумываясь. Hier sind zwei Lebewesen, die nie etwas von Euklids Parallelenaxiom gehört haben, die nicht wussten, dass man es nicht umgehen konnte, und die das trotzdem ganz gut hinkriegen.
Запрещено печатать и передавать все, противоречащее "букве и духу" действий короля в отношении правительства, и было обещано "принять меры против всех, осмелившихся нарушить этот запрет". Nichts, was dem "Buchstaben und Geist" der Regierungsentlassung des Königs widerspricht, darf gedruckt oder übertragen werden, und "gegen jeden, der diese Bekanntmachung missachtet, wird vorgegangen."
Мы также должны осознавать, что война с Ираком, даже ограниченная война, может основательно нарушить международный поток товаров, услуг и инвестиций, на которых сейчас зиждется наша мировая экономика. Wir müssen auch in Rechnung stellen, daß ein Krieg mit dem Irak, selbst ein begrenzter Krieg, den internationalen Austausch von Gütern, Dienstleistungen und Investitionen, auf dem unsere Weltwirtschaft beruht, weitreichend unterbricht.
Если ни одно из этих потрясений не окажется достаточно серьезным, чтобы нарушить нынешнее глобальное выздоровление, суммарное воздействие будет причинять беспокойство, особенно во все еще ослабленном посткризисном мире. Auch wenn es aussieht, als wäre keine dieser Erschütterungen gravierend genug gewesen, um die Weltwirtschaft zum Entgleisen zu bringen, ist ihre Wirkung insgesamt Besorgnis erregend, insbesondere in einer noch immer schwächelnden nachkrislichen Welt.
Мы, безусловно, должны быть бдительными, чтобы не дать возможности экстремистским группировкам нарушить данный процесс, но следует понимать, что лучший способ добиться перемен - это ускорить преобразования в верхах. Wir müssen wachsam sein, dass extremistische Gruppen, diesen Prozess nicht zum Scheitern bringen und die beste Möglichkeit, das zu erreichen, ist, die Transformation an der Spitze zu beschleunigen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!