Примеры употребления "нарушила правила" в русском

<>
И потом, в-третьих - сейчас мы можем наказывать собаку, из-за того что она нарушила правила, о чьем существовании она даже не подозревала. Und dann, drittens - jetzt können wir den Hund bestrafen dafür dass er Regeln gebrochen hat, die er nicht mal kannte.
И собака нарушила седение 22 раза за четыре с половиной часа, пока она готовила ужин, так как было много агрессии связанной с едой. Der Hund ist in den viereinhalb Stunden 22 mal aufgestanden während sie kochte, denn es gab eine Menge Aggressionen im Zusammenhang mit Essen.
Когда вы применяете эти три правила, то автоматически начинаете видеть стаи, которые выглядят очень похоже на косяки рыб или стаи птиц. Und wenn man diese drei Regeln einbaut, sieht man automatisch Schwärme, die sehr nach Fisch- oder Vogelschwärmen aussehen.
Это условие Хезболла нарушила, организовав нападение на израильский патруль вдали от ферм Шеба и выпустив ракеты на израильскую территорию. Genau diese Bestimmung verletzte Nasrallah durch die Anordnung eines Raketenangriffs auf israelisches Gebiet und eines Angriffes auf eine israelische Patrouille, die sich ganz und gar nicht in der Nähe der Shebaa-Farmen aufhielt.
Существует несколько элементов, в основном это общественные правила и особенности программного обеспечения. Da gibt es ein paar Elemente, die meisten sind soziale Regeln und einige Elemente der Software.
Кроме того, Северная Корея нарушила свои обязательства по договору и произвела взрыв двух черновых образцов. Überdies verletzte Nordkorea seine vertraglichen Verpflichtungen und ließ zwei einfache Kernsprengsätze explodieren.
Для тех, у кого свой бизнес закончу тем, что дам 4 золотых правила использования звука для бизнеса. Zum Schluss noch 4 goldene Regeln zum Thema "Jingle" für die Geschäftsleute unter Ihnen.
Тэтчер нарушила принцип (4). Thatcher scheiterte an Prinzip 4.
Президент видел как хорошо работают эти правила. Der Präsident hat erkannt, dass diese Regeln gut funktionieren.
Комбинация глубокого экономического спада, глобальной экономической разрухи и эффективной национализации крупных пластов финансового сектора в развитых экономических системах мира сильно нарушила равновесие между рынками и государствами. Eine Mischung aus tiefer Rezession, globalen wirtschaftlichen Verwerfungen und der Verstaatlichung großer Teile der Finanzsektoren in den führenden Industrienationen hat das Gleichgewicht zwischen Märkten und Staaten durcheinander gebracht.
Психологи, специалисты в области медицины, экономисты - все были заинтересованы в том, чтобы обнаружить правила, управляющие поведением всех нас. Psychologen, Mediziner, Ökonomen waren alle daran interessiert die allgemein gültige Regel für menschliches Verhalten zu finden.
Опять же, некоторые Христиане говорят, что все мы унаследовали первородный грех, совершённый Евой, которая нарушила наказ бога не вкушать плодов с древа познания добра и зла. Darauf antworten manche Christen, dass wir alle mit der Erbsünde behaftet sind, seit Eva entgegen Gottes Anweisung von den Früchten am Baum der Erkenntnis aß.
Может быть, эти правила и вправду улучшат поведение этих финансовых корпораций. Vielleicht werden diese Regeln tatsächlich die Art und Weise verbessern, wie sich diese Finanzdienstleister verhalten.
Более того, согласно Международному суду, Сербия нарушила международное право тем, что не предотвратила геноцид, и, хотя и могла пресечь резню, не сделала этого и впоследствии не оказала содействия Международному трибуналу по бывшей Югославии в поимке Младича (который до сих пор прячется в Сербии). Serbien habe darüber hinaus, so der IGH, internationales Recht verletzt, indem es versäumt habe, den Völkermord zu verhindern, denn obwohl die Massaker hätte vereiteln können, habe es dies nicht getan, und es habe dem ICTY in der Folge nicht geholfen, Mladic (der sich bekanntermaßen noch immer in Serbien versteckt) zu verhaften.
Некоторое время мы с моим коллегой Джеймсом Фаулером изучали, какие математические, социальные, биологические и психологические законы регламентируют создание этих сетей и какие похожие правила управляют ее функционированием и влиянием на нашу жизнь. Und mein Kollege James Fowler und ich untersuchen seit einer ganzen Weile, was die mathematischen, sozialen, biologischen und psychologischen Regeln sind, die bestimmen, wie diese Netzwerke sich zusammensetzen, und was die ähnlichen Regeln sind, die bestimmen, wie sie funktionieren, wie sie sich auf unser Leben auswirken.
Для Китая это было статусом-кво, который Япония нарушила в сентябре. Für China war dies der Status quo, den Japan im September kippte.
Но проблема в том, что, когда мы опираемся на правила и меры поощрения, они деморализуют профессиональную деятельность. Aber das Problem, sich auf Regeln und Anreize zu verlassen, liegt darin, dass sie die berufliche Tätigkeit demoralisieren.
Посылая свои войска в Южную Осетию, Грузия, без сомнения, сделала опрометчивый политический шаг, однако она не нарушила ни одного международного права, какой бы номинальной не была ее суверенность. Die Entsendung georgischer Truppen nach Südossetien war zweifellos ein Akt politischer Rücksichtslosigkeit, aber Georgien hat damit gegen keine internationale Regel verstoßen, so sehr seine Souveränität über die Provinzen auch nur auf dem Papier bestehen mag.
Ирония заключается в том, что Анжела может все это проделывать, потому что она единственный человек, который никогда и низачто не нарушит ни одного правила википедии. Aber die Ironie ist natürlich, dass Angela das tun kann, weil sie die eine Person ist, von der man weiß, das sie nie, niemals die Regeln der Wikipedia brechen würde.
Представители всего политического спектра знают, что такая ситуация нарушила бы состояние и без того хрупкой экономики США, серьезно ослабила бы доллар и выдвинула бы на передний план серьезную обеспокоенность по поводу способности страны удовлетворять обязательства по обслуживанию долга у многих иностранных кредиторов, которые понадобятся США в будущем. Die Politiker auf beiden Seiten des politischen Spektrums wissen, dass eine derartige Situation die bereits jetzt fragile US-Konjunktur aus dem Gleichgewicht bringen, den Dollar ernsthaft schwächen und schwere Bedenken über die Fähigkeit des Landes, seinen Verpflichtungen zur Bedienung seiner Schulden nachzukommen - auch gegenüber den vielen ausländischen Kreditgebern, die die USA auch künftig brauchen werden -, aufwerfen würde.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!