Примеры употребления "напряженное" в русском

<>
Это предполагает напряженное развитие, хотя изначально это подразумевает историческое изложение событий. Das ist eine spannende Entwicklung, obwohl sie zunächst eine chaotischere historische Erzählweise impliziert.
Лишь иногда женщина говорила ему, что он слишком серьезный, тяжелый в общении, напряженный, закрытый и, может быть, немного раздражительный. Gelegentlich sagte ihm eine Frau, er sei zu ernsthaft, anstrengend, intensiv, distanziert und vielleicht etwas kratzbürstig.
Это напряженный момент на первом футбольном матче, по-моему. Das ist ein spannender Moment des ersten Footballspiels.
Эту историю можно было бы интерпретировать как доказательство того, что балансирование Ахмадинежада на грани войны по ядерной проблеме окупается для него с политической точки зрения, подпитывая восприятие о том, что напряженная ситуация на Ближнем Востоке может привести к еще более высоким ценам на нефть. Diese Meldung mag als Beleg dafür interpretiert worden sein, dass sich Ahmadinedschads Konfrontationskurs in der Nuklearfrage für diesen politisch auszahlt - was der Vorstellung Auftrieb gegeben haben mag, dass die gespannte Lage im Nahen Osten zu sogar noch höheren Ölpreisen führen könnte.
Некоторые же ссылались на таких выступающих, как Натан Мирволд и на его ораторский стиль, или же на стиль Тима Ферриса, который иногда кажется уж слишком напряжённым. Einige haben sogar Referenzen an die Sprecher eingebaut, wie an Nathan Myhrvolds Art zu Sprechen, oder diejenige von Tim Ferriss, die gelegentlich als anstrengend angesehen werden mag.
Приняла наш заказ, а потом подошла к паре в соседней кабинке, и заговорила таким тихим шепотом, что мне пришлось напрячь слух, чтобы разобрать, что она говорит. Sie nahm unsere Bestellung auf, ging dann zum Paar in der Nische neben uns und senkte ihre Stimme so sehr, dass ich mich richtig anstrengen musste, um sie zu verstehen.
Важнейший саммит Европейского Союза, целью которого является утверждение бюджета ЕС на 2014-2020 годы, так называемого многолетнего финансового плана развития (MFF), состоится в конце этой недели, и настроения, витающие в воздухе, являются, по меньшей мере, напряженными. In dieser Woche steht ein wichtiges europäisches Gipfeltreffen an, dessen Ziel es ist, eine Einigung über den EU-Haushalt für die Jahre 2014-2020 - der sogenannte mehrjährige Finanzrahmen (MFR) - herbeizuführen, und die Stimmung dabei ist, gelinde gesagt, angestrengt.
Отношение к соседям Ирака также напряжённое. die Haltung gegenüber den Nachbarstaaten des Irak war ebenfalls angespannt.
Территориальные споры обострили напряженное состояние в значительной степени. Diese Spannungen wurden durch Territorialstreitigkeiten noch weiter verschärft.
Они чаще были в настроении, которое описывали как враждебное, злое, беспокойное и напряжённое. Sie befanden sich öfter in Gemütszuständen, die sie als unversöhnlich, zornig, ängstlich oder angespannt beschrieben.
Напряженное соперничество между двумя демократами, Бараком Обамой и Хиллари Клинтон, все еще предстоит разрешить. Ein knapper Wettkampf zwischen den beiden Demokraten Barack Obama und Hillary Clinton hart noch immer der Auflösung.
Более того, провал в решении кипрского вопроса заведет в тупик уже напряженное военное сотрудничество между НАТО и ЕС. Wenn die Zypernfrage nicht geklärt wird, würde die bereits angespannte Sicherheitskooperation zwischen der NATO und der EU zudem an einem toten Punkt angelangen.
Несмотря на огромные трудности и напряженное состояние, сегодняшний посткоммунистический капитализм все же лучше, чем вырождающийся и тиранический вчерашний "реальный социализм". Und dass trotz großer Schwierigkeiten und Spannungen, der raue postkommunistische Kapitalismus von heute noch immer besser ist, als der degenerierte und tyrannische "reale Sozialismus" von gestern.
Американо-турецкое сотрудничество, очень напряженное из-за войны в Ираке, снова укрепилось после визита президента Барака Обамы в Турцию в июне. Die Partnerschaft zwischen den USA und der Türkei, die der Krieg im Irak stark strapaziert hat, wurde durch Präsident Barack Obamas Türkeibesuch im Juni wiederbelebt.
И Запад и арабские правители должны понять, что напряженное противостояние между находящимися у власти режимами и политическим исламом необязательно является игрой, в которой побеждает только один из участников. Sowohl dem Westen als auch den arabischen Machthabern muss deutlich werden, dass die angespannte Rechnung zwischen den amtierenden Regierungen und dem politischen Islam nicht zwangsläufig aufgeht.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!