Примеры употребления "накапливать опыт" в русском

<>
Три года грязной энергии и горсть рабочих мест или сотни лет чистой энергии с возможностью накапливать опыт и повышать эффективность на основе технических навыков, а также развивать знания местных жителей о том, как максимально задействовать ветры этого региона. Drei Jahre schmutzige Energie mit wenigen Arbeitsplätzen, oder Jahrhunderte sauberer Energie mit dem Potenzial, Spezialwissen und größere Effizienz zu entwickeln durch technisches Fähigkeiten, und außerdem Kenntnisse vor Ort darüber entwickeln, wie man die Windverhältnisse der Region ideal nutzen kann.
Азиаты признают, что если они продолжат накапливать бумажный долг, то они рискуют повторить опыт европейцев, которые пострадали тридцать лет назад, когда они накопили долги США, которые впоследствии растаяли из-за инфляции. Die Asiaten erkennen, dass sie bei fortgesetzter Anhäufung von Papierschulden Gefahr laufen, das gleiche Schicksal wie Europa vor drei Jahrzehnten zu erleiden, als man US-Schulden anhäufte, die dann aufgrund der Inflation dramatisch dahin schmolzen.
Должны ли мы её накапливать, собирать, чтобы обслуживать его онлайн ещё лучше? Sollten wir sie sammeln, so dass wir sein Online-Erlebnis besser machen können?
Итак, когда мы начинаем терять нашу индивидуальность, её нам заменяет то, о чем мы рассказываем, это превращается в коллективный опыт, становится той средой, в которой мы живем. Während wir also den Kontext unserer Identität verlieren wird es unglaublich wichtig, dass das was man mitteilt der Kontext der gemeinsamen Erzählung wird und das der Kontext wird in dem wir leben.
Как только он выходит из мясорубки, нужно взять лоток и собирать его короткими движениями, накапливать, резать вертикально. Wenn es aus dem Fleischwolf kommt legt man es in Schichten in einen kleinen Behälter, presst es und schneidet es vertikal.
Так как это, в некотором роде, первый опыт, с котором люди открывают в себе потенциал актёров, и обнаруживают свою силу. Denn so entdecken die Menschen zum ersten Mal ihr eigenes Potenzial als Akteure und ihre eigene schöpferische Kraft, indem sie sagen:
И что я тогда сделал - к несчастью, весь этот негатив и всю эту боль я стал накапливать внутри себя, и это стало угнетать мою психику. Also dann hab ich folgendes getan - unglücklicherweise hatten sich all diese schrecklichen Erfahrungen und dieser Schmerz in mir angesammelt, und fingen an, meine Seele aufzufressen.
Обобщая это опыт, мы считаем, что летом жарче, чем зимой, оттого, что мы ближе к солнцу. In der Folge denken wir, "der Grund dafür, dass es im Sommer heißer ist als im Winter muss sein, dass wir näher an der Sonne sind."
Должны ли мы накапливать всю информацию об этом парне, чтобы лучше его обслуживать и защищать себя, когда он задумал что-то плохое? Sollten wir all die Daten dieses Mannes sammeln, um sein Erlebnis besser zu machen und uns zu schützen, falls er Schlechtes vor hat?
Конечно, у каждого есть в жизни опыт, когда совместное пользование чем-то было неотразимо. Wir haben in unserem Leben Beispiele dafür, wann Sharing unwiderstehlich ist.
Но сейчас наши технологии не позволяют даже накапливать водород из космоса и получать из него другие элементы. Zugegeben, es übersteigt alle gegenwärtigen technischen Möglichkeiten, auch nur den Wasserstoff aus dem intergalaktischen Raum zu sammeln und in andere Elemente umzuwandeln und so weiter.
Естественый прогресс науки и искусства, обретающих друг друга, чтоб лучше исследовать и охарактеризовать человеческий опыт. Die natürliche Weiterentwicklung von Wissenschaft und Kunst, einander zu finden, um das Menschsein besser zu begreifen und zu definieren.
Неоспоримым является тот факт, что нам гораздо больше нравится сберегать и накапливать, и что мы с гораздо большей вероятностью поступим так, когда считаем, что ресурсы, которые мы сберегли и накопили, имеются в наличии. Es ist eine Tatsache, dass wir viel glücklicher sind, wenn wir sparen und akkumulieren, und dass es viel wahrscheinlicher ist, dass wir das auch tun, wenn wir denken, dass uns die Mittel, die wir gespart und angehäuft haben, unmittelbar zur Verfügung stehen.
Одно - это наше испытывающее я, тот, кто живет в настоящий момент, и знает только настоящее, и может пережить прошлый опыт, но, по сути, имеет только настоящее. Es gibt ein erlebendes Selbst, das in der Gegenwart lebt und die Gegenwart kennt, fähig ist, die Vergangenheit wieder zu erleben, aber im Grunde nur die Gegenwart hat.
Ограничивается ли готовность правительства Германии больше занимать и накапливать все больший долг текущего счета, потому что рынок признает и штрафует национальные государства, которые позволяют своему финансовому положению ослабевать? Wird die Bereitschaft der deutschen Regierung, noch mehr Schulden und größere Defizite anzuhäufen geringer, weil der Markt jene Staaten erkennt und bestraft, die eine Schwächung ihrer finanzpolitischen Position hinnehmen?
Здесь хорошо работает жизненный опыт. Genügend Beispiele aus der realen Welt helfen.
Американские домовладельцы вновь начали накапливать сбережения. Die amerikanischen Haushalte sparen wieder.
От них часто отворачиваются их семьи, у них негативный опыт общения с системой здравоохранения, и они приходят готовыми к тому, что вы присоединитесь к длинному списку людей, которые их разочаровали. Oft wurden sie von ihren Familien zurückgestoßen, hatten schlechte Erfahrungen mit der medizinischen Versorgung und sind darauf vorbereitet, dass auch Sie sich sich in die lange Liste derer einreihen, die die Patienten enttäuschen.
Он также указал на то, что азиатский финансовый кризис в конце 1990-х привел к резкому падению ненасытного спроса данного региона на инвестиции, одновременно побудив азиатские правительства накапливать ликвидные активы в качестве страхования от очередного кризиса. Bernanke verwies darauf, dass die asiatische Finanzkrise in den späten 1990er Jahren den Zusammenbruch der unersättlichen Investitionsnachfrage der Region bewirkte und asiatische Regierungen dazu veranlasste, liquide Vermögenswerte zur Absicherung gegen eine weitere Krise anzuhäufen.
Но я бы хотел передать вам свой опыт детства, который действительно заставил меня посмотреть на океан другими глазами, и это стало основой моей работы, потому что я думаю, что если за один день мне удалось посмотреть на океан по-другому, то я смогу вызвать те же изменения в других, особенно в детях. Aber ich will euch eines meiner Kindheitserlebnisse erzählen, welches mir das Meer ganz anders näher brachte, und das wurde dann der Grundstein meiner Arbeit, denn ich glaube, dass, wenn ich innerhalb eines Tages das Meer anders wahrnehmen kann, dann kann ich diese Veränderung auch in anderen hervorrufen, besonders in Kindern.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!