Примеры употребления "наказывают" в русском

<>
И пока они учатся, они соответственно награждают или наказывают фирмы за их выбор контроля. Und wenn es so weit ist, belohnen oder bestrafen sie die Unternehmen entsprechend für ihre Governance-Entscheidungen.
В демократических странах, если политики, которые критикуют других, находясь в оппозиции, оказываются неэффективными, придя к власти, то избиратели могут наказать их за нечестность - и часто наказывают - на следующем голосовании. In demokratischen Ländern kann der Wähler die Unehrlichkeit derjenigen Politiker, die in der Opposition andere kritisieren, sich aber, wenn sie selbst an der Regierung sind, als ineffizient erweisen, an der Wahlurne abstrafen - und das tun sie oft auch.
Во-первых, жесткие правила, которые избавляют от акционеров и наказывают долгосрочных кредиторов, являются настоящим средством устрашения с точки зрения банкиров. Erstens sind strikte Regeln, die die Aktionäre untergehen lassen und die langfristigen Gläubiger bestrafen, aus Sicht der Banker eine klare Abschreckung.
Или мы хотим жить в системе, где люди ответственны за свои решения, где наказывают за безрассудное поведение, а благоразумное поведение поощряют? Oder wollen wir in einem System leben, wo die Menschen für ihre Entscheidungen einstehen müssen, wo unkluges Verhalten bestraft und umsichtiges Verhalten belohnt wird?
За пределами Индии, а также в самой Индии, методика Ганди была извращена террористами, которые объявляют голодную забастовку, когда их наказывают за их преступления. Außerhalb wie innerhalb Indiens werden Gandhis Methoden von Terroristen und Bombenlegern pervertiert, die in den Hungerstreik treten, wenn sie für ihre Verbrechen bestraft werden.
Однако, к несчастью, законодатели совершают ошибочную попытку препятствовать распространению ВИЧ и СПИД, приняв уголовные положения, которые способствуют незнанию информации о болезни, наказывают ее жертвы и увеличивают вероятность того, что вирус заразит новые жертвы. Doch haben Gesetzgeber in vielen teilen der Welt tragischerweise in einem irrigen Versuch, die Verbreitung von HIV und AIDS zu stoppen, Strafgesetze erlassen, die die Unkenntnis über das Leiden fördern, die Opfer bestrafen und die Wahrscheinlichkeit erhöhen, dass das Virus neue Opfer infizieren wird.
С другой стороны, если лица, определяющие политику, будут сохранять стимулы слишком долго, бесконтрольный дефицит бюджета может привести к кризису суверенного долга (рынки уже наказывают недисциплинированные в финансовом отношении страны с большими спрэдами по гособлигациям). Anderseits können, falls die Politik die Konjunkturmaßnahmen zu lange aufrechterhält, außer Kontrolle geratende Haushaltsdefizite eine staatliche Schuldenkrise herbeiführen (schon jetzt bestrafen die Märkte fiskalpolitisch undisziplinierte Länder mit erhöhten Risikoaufschlägen).
Успешные компании наказывают за их успех тем, что они вынуждены придерживаться особого стандарта, согласно которому они должны баловать своих конкурентов вместо того, чтобы продолжать превосходить их в ценах и объемах продаж на благо потребителей. Effiziente Unternehmen werden für ihren Erfolg bestraft, indem man einen besonderen Standard auf sie anlegt, gemäß welchem von ihnen erwartet wird, dass sie ihre Wettbewerber verhätscheln - statt sie zum Nutzen der Verbraucher weiter zu unterbieten und bei den Verkaufszahlen zu schlagen.
Мы должны его строго наказать. Wir müssen ihn streng bestrafen.
Бог наказывает меня или вознаграждает, или это как бросок игральной кости? Straft Gott mich oder belohnt er mich, oder sollen wir würfeln?
Можно было ожидать у избирателей желания наказать правосторонние партии в странах, в которых они стоят у руля. Man hätte erwarten sollen, dass der rechte Flügel in den Ländern, in denen er regiert, abgestraft wird.
Инвесторы и регуляторы выдвинули большое количество претензий, требуя выплатить компенсации или наказать мошенников. Investoren und Aufsichtsbehörden haben unzählige Klagen angestrengt, um Wiedergutmachung zu erhalten oder Verfehlungen zu ahnden.
Наказанный жизнью, этот приятный и умный молодой человек мог бы быть туристическим гидом, официантом или портье в отеле, но вместо этого он выполняет работу мула. Dieser sympathische und intelligente, aber vom Leben gestrafte junge Mann könnte als Touristenführer, Kellner oder am Empfang eines Hotels arbeiten, aber stattdessen verrichtet er die Arbeit eines Tragesels.
Кроме того, в условиях сегодняшней мрачной экономической ситуации в Европе, избиратели, которые все-таки проголосуют, могут воспользоваться возможностью наказать главные партии и отдать свои голоса за периферийных и даже экстремистских политиков. Zudem ist es unter den derzeitigen harten wirtschaftlichen Bedingungen in Europa überaus wahrscheinlich, dass die beteiligten Wähler die Gelegenheit wahrnehmen werden, um die großen Parteien abzustrafen und um für Randgruppen und sogar extreme Politiker zu stimmen.
Кто опаздывает, того наказывает жизнь. Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben.
Принимая во внимание желание наказать этническую дискриминацию, стремление правительства получить эту информацию понятно. Zumal der Wunsch besteht, die ethnische Diskriminierung unter Strafe zu stellen, ist der Vorstoß der Regierung, diese Daten zu erheben, verständlich.
Также, налог Тобина не встанет на пути финансовых рынков, наказывающих правительства, которые управляют своей экономикой из рук вон плохо. Auch würde eine Tobin-Steuer nicht verhindern, dass die Finanzmärkte Regierungen für ein grobes Missmanagement ihrer Volkswirtschaften abstrafen.
В самом деле, это является четко установленным юридическим принципом, что преступление должно быть наказано после доказательства индивидуальной вины перед судом. Es gilt als fest verankertes Rechtsprinzip, Verbrechen durch die Feststellung der persönlichen Schuld vor einem Gericht zu ahnden.
За что ты их наказываешь? Wofür bestrafst du sie?
Все больше надежды на то, что смена правительств будет происходить мирным способом, что они будут сотрудничать на региональном уровне, привлекать талантливое и наказывать безнравственное. In zunehmenden Maße erwartet man friedliche Regierungswechsel, regionale Kooperationen sowie Aufmerksamkeit für die Fähigen und Strafen für die Korrupten.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!