Примеры употребления "корнями" в русском

<>
Переводы: все129 wurzel103 другие переводы26
Все, что мы имеем, уходит корнями в этот период. Alles was wir sind, stammt wirklich aus dieser Zeit.
так что мы оба уходим корнями к рождению этой штуки. Uns beide gibt es also schon so lange wie den Computer.
Спорные вопросы чрезвычайно сложны и уходят корнями в непростую историю. Die Probleme sind höchst komplex und eingebettet in eine konfliktreiche Geschichte.
национализм уходит корнями глубоко в историю Европы и имеет много причин. der Nationalismus ist in der europäischen Geschichte fest verwurzelt, und er hat viele Gründe.
и корнями уходит в математику, морскую биологию, женское рукоделие, и экологический активизм. Es wurzelt in den Gebieten der Mathematik, der Meeresbiologie, der Handarbeit und des Umweltaktivismus.
Деревья врастают корнями в землю в одном и том же месте на многие человеческие поколения. Bäume sind viele Menschengenerationen lang an ein und derselben Stelle im Boden verwurzelt.
Племена - это очень простая концепция, которая уходит корнями в прошлое на 50 тысяч лет тому назад. Stämme sind ein sehr simples Konzept, das 50.000 Jahre zurückreicht.
Разногласия с Македонией восходят своими корнями к началу 1990-х гг., когда Югославия распалась на независимые государства. Die Kontroverse mit Mazedonien nahm ihren Ursprung in den frühen 1990er Jahren, als Jugoslawien in unabhängige Staaten zerfiel.
дети с более привилегированными корнями обычно имеют более высокий уровень интеллекта и лучшее здоровье, а также живут дольше. Kinder mit privilegierterem Hintergrund weisen tendenziell höhere Intelligenz auf, sind bei besserer Gesundheit und leben auch länger.
"Партия за свободу" Герта Вилдерса хочет запретить Коран, приостановить иммиграцию мусульман и лишить правонарушителей с иммигрантскими корнями гражданства Нидерландов. Die "Partei der Freiheit" von Geert Wilders möchte den Koran verbieten, die muslimische Einwanderung stoppen und Straftätern mit Migrationshintergrund die holländische Staatsbürgerschaft entziehen.
Это позиция удивительна, учитывая то, что у сырьевых облигаций есть очевидный потенциальный рынок, корнями уходящий в реальные экономические основы. Angesichts der Tatsache, dass Rohstoffanleihen über einen offensichtlich latenten Markt verfügen, der auf realen ökonomischen Fundamentaldaten beruht, ist das eine überraschende Feststellung.
Объяснение текущего спада финансовым кризисом не означает отсутствия долгосрочных вековых эффектов, некоторые из которых своими корнями уходят в сам кризис. Wenn man die aktuelle Konjunkturverlangsamung der Finanzkrise zuschreibt, bedeutet das nicht, dass dabei nicht langfristige säkulare Effekte zum Tragen kommen, die ihre Ursachen teilweise in der Krise selbst haben.
По иронии, современные тенденции уходят корнями в прошлое, к традиционной японской концепции, известной под названием "каташи"(katachi), развивающейся в качестве международного движения. Ironischerweise weist ein aktueller Trend weit in die Vergangenheit - hin zu einem als Katachi bekannten traditionellen japanischen Konzept, das dabei ist, sich zu einer internationalen Bewegung zu entwickeln.
Этот очень древний вопрос своими корнями ведет к Платону, который в своих "Законах" прописал необходимость наказывать смертью тех, кто совершает вопиющие преступления. Dabei handelt es sich um eine jahrtausendealte Frage, die bereits auf Platon zurückgeht, der in seinem Werk "Die Gesetze" die Notwendigkeit der Todesstrafe für diejenigen sah, die sich eines abscheulichen Verbrechens schuldig machten.
Работники-мигранты продолжают ощущать свою неспособность к настоящей интеграции в городах, т.к. их социальная защита остается надежно связанной с их сельскими "корнями". Wanderarbeiter fühlen sich nach wie vor nicht in der Lage, sich wirklich in den Städten zu integrieren, weil ihr soziales Sicherheitsnetz in ihren ländlichen Herkunftsgegenden verankert bleibt.
На ситуацию на правом фланге политического спектра в любой стране Центральной Европы большое влияние оказывает и прошлый опыт, уходящий корнями в историю и традиции. Die Situation der politischen Rechten wird in jedem einzelnen zentraleuropäischen Land auch durch Erfahrungen beeinflusst, die in der Geschichte und der Tradition des jeweiligen Landes verwurzelt ist.
Покойный президент бывшего Заира Мобуту Сесе Секо однажды заявил, что страны Северной Африки, гордящиеся своими арабскими корнями, должны быть исключены из тогдашней Организации Африканского Единства. Der verstorbene Präsident des früheren Zaire, Mobutu Sese Seko erklärte einst, dass nordafrikanische Länder, die sich ihrer arabischen Abstammung rühmen, aus der Organisation Afrikanischer Einheit (OAE) ausgeschlossen werden sollten.
Своими корнями Мунгики частично происходит от сыновей и дочерей бойцов Мау-Мау, изгнанных кикую, которые боролись с элитой кикую и британскими колонистами в 1950-ых годах. Die Ursprünge der Mungiki können teilweise zu den Söhnen und Töchtern der Mau-Mau-Kämpfer zurückverfolgt werden, den enteigneten Kikuyu, die in den 50er Jahren gegen die Kikuyu-Elite und die britischen Kolonialisten kämpften.
Такая реакция частично отражает старое мышление, уходящее корнями во времена холодной войны, когда демократические государства могли отличаться по деталям, но договаривались по основным вопросам международной политики. Diese Reaktionen sind teilweise auf das alte Denken aus dem Kalten Krieg zurückzuführen, als die demokratischen Länder zwar im Detail nicht immer einer Meinung waren, aber sich über die großen Fragen der internationalen Politik einig waren.
В то же время этот суд является последним проявлением продолжительного всемирного движения - которое уходит корнями в Нюрнберг - за то, чтобы положить конец безнаказанности за массовые злодеяния. Gleichzeitig ist dieses Gericht das jüngste Beispiel einer anhaltenden weltweiten Bewegung - die bis nach Nürnberg zurückreicht -, der Straflosigkeit für Massenmorde ein Ende zu bereiten.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!